You remember we'll celebrate a boy who was... kind and honest... and brave and true, right to the very end. |
Если мы нё забудем об этом... значит, сохраним в наших сёрдцах юношу... который был добрым и чёстным... смёлым и верным до самого конца. |
The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. |
Первое, о чём я хочу подумать, - это идея о благоприятных условиях, которая начинается с самого элементарного признания того, что беженцы - такие же люди, как и все мы, просто они попали в чрезвычайные обстоятельства. |
Handcrafted by Pietro Dellacamera, Milan's famous 101-year-old tailor who upon completing the very last stitch in this suit dropped dead, which is ironic because that is how gorgeous look in it. |
Ручная работа Пиетро Деллакамера, известного 101-летнего миланского портного который после самого последнего стежка в этом костюме упал замертво, что довольно забавно, потому что я точно так же великолепно выгляжу в нем. |
This gratitude is extended in the first place to Ambassador Breitenstein of Finland, who has been involved in this exercise from the very start, with praiseworthy devotion and impartiality on all points. |
Эта признательность, в первую очередь, адресована послу Брайтенстайну (Финляндия), который участвовал в этой работе с самого начала, продемонстрировав похвальную приверженность и объективность во всех вопросах. |
As you may recall, Indonesia was among those that supported from the very beginning the admittance to this August body of the 23 countries listed in Ambassador O'Sullivans's list. |
Как Вы, наверное, помните, Индонезия была среди тех, кто с самого начала ратовал за прием в состав этого высокого форума 23 стран из списка посла О'Салливэна. |
Let me end by thanking you, Mr. President, for the leadership you have shown, not just at this special session, but from the very beginning of the Rio process. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением благодарности в Ваш адрес, г-н Председатель, за руководство, которое Вы демонстрируете, причем не только на этой специальной сессии, а с самого начала Рио-де-Жанейрского процесса. |
These nuclear-weapon-free zones are proof that there is a need to free the international community of the dangers that result from the very existence of nuclear weapons. |
Эти зоны, свободные от ядерного оружия, являются доказательством того, что существует необходимость освободить международное сообщество от опасностей, которые проистекают из самого существования ядерного оружия. |
Zeljko Raznatovic Arkan, a mercenary and war criminal with extensive media coverage, and his paramilitary troops, the 'Tigers', took part in the Serb aggression against Croatia from the very first day. |
Желько Разнятович Аркан, наемник и военный преступник, широко известный по средствам массой информации, и его полувоенные формирования "Тигры" принимали участие в сербской агрессии против Хорватии с самого первого дня. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
One of our key concerns about the nomination process was that, given the amount of power still wielded at the local level by commanders, the latter could have highjacked the electoral process from the very beginning by preventing others from nominating themselves. |
Одним из серьезных источников нашей обеспокоенности в отношении процесса выдвижения кандидатов являлось то, что с учетом той власти, которой по-прежнему обладают на местном уровне лидеры вооруженных группировок, последние могли бы с самого начала взять под свой контроль избирательный процесс, помешав другим выдвигать свои кандидатуры. |
When I look back on the record of the very first plenary meeting I attended, on 21 August 1997, I reflect how fortunate I am compared with the then Ambassador of Sri Lanka, Mr. Goonetilleke, who assumed the Presidency that same day. |
Обращаясь к протоколу самого первого пленарного заседания, которое я посетил 21 августа 1997 года, я размышляю над тем, насколько удачливее я оказался по сравнению с тогдашним послом Шри-Ланки г-ном Гунетиллеке, который вступил на пост Председателя в тот же день. |
UNCT noted that in one region the practice of "kamalari", by which poor families of the indigenous Tharu people sent their girls from a very young age to work in the homes of wealthy families, remained prevalent. |
СГООН отметила, что в одном регионе остается весьма распространенной практики "камалари", при которой малоимущие семьи из числа коренного народа "тхару" отдают своих девочек с самого раннего возраста прислуживать в домах зажиточных семей. |
With the robots making terrible films that no one would want to see, the world will be forced to go see Tearjerker's very own cinematic masterpiece. |
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё. |
We want to be very clear from the first step and duly inform our Governments about the understandings that have been reached in this Assembly. |
Мы хотели бы, чтобы наша позиция была весьма четкой с самого начала, и мы хотели бы информировать наши правительства о достигнутом в этой Ассамблее понимании. |
The Conference considers that a fissile material cut-off treaty could serve as both a disarmament and non-proliferation tool, thus embodying the very essence of NPT itself. |
По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Another significant cost offset which can be attributed to the Base is the fact that its very existence has permitted the much more rapid run-down and closure of liquidating field missions than would otherwise have been possible. |
Другая экономия средств, достигаемая благодаря Базе, фактически образовывается в результате того, что в силу самого ее существования можно производить более оперативную ликвидацию полевых миссий, чем было бы возможно в противном случае. |
The report of the Ministry of Finance stated that tourism suffered a very disappointing year in 2001, as tourist arrivals in Bermuda fell by 16 per cent to a 21-year low. |
В докладе министерства финансов было отмечено, что 2001 год стал весьма разочаровывающим годом для туризма - число туристов на Бермудских островах сократилось на 16 процентов до самого низкого за последний 21 год уровня. |
Debris can be very dangerous due to the sheer amount of it, how fast it travels, and its uncontrollability. |
Мусор может быть очень опасен уже в силу самого его количества, быстроты его перемещения и его бесконтрольности. |
"Unpleasantness with Count Olaf," he says, when Mr. Poe is the very reason you were put with Count Olaf in the first place. |
"Неприятности с Графом Олафом", говорит он, когда по вине самого мистера По вас изначально и отправили к Графу Олафу. |
On pages 111 and 112 from 27 November the reader will find the Judge's complaints regarding cameramen and other provocative elements assailing possible jurors in the very doors of the courthouse. |
На страницах 111 и 112 стенограммы за 27 ноября читатель может найти жалобы судьи, сетовавшей на то, что фотооператоры и провокаторы создавали препятствия для возможных членов жюри даже в дверях самого суда. |
By its very nature civil society is expected to play a crucial role as generator of policy options for governments, as service providers in the areas of their comparative advantage and expertise as well as the 'watchdog' of governments. |
Уже в силу самого своего характера гражданское общество призвано играть чрезвычайно важную роль в качестве субъекта, который предлагает политические варианты правительствам и оказывает услуги в тех областях, где оно обладает сравнительными преимуществами и специальными знаниями, а также выполнять функции контроля за действиями правительств. |
Moreover, it expressed the view that, rather than a big round table conference, a series of daily mini-workshops might encourage participants to stay till the very end of the session. |
Кроме того, оно выразило мнение о том, что желательно провести не крупную конференцию за круглым столом, а серию ежедневных рабочих мини-совещаний, что могло бы стимулировать участие делегатов в работе сессии до самого конца. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. |
Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом. |
Lest we be blamed as a mere resolution-producing body, let us begin to act in concert to deliver the goods that we all should have delivered for the sake of the very humanity that we are charged with safeguarding. |
Если мы не хотим, чтобы нас считали лишь органом, способным только штамповать резолюции, то нам пора совместно начать выдавать на-гора те конкретные результаты, которых нам следовало добиться гораздо раньше в интересах того самого человечества, которое нам поручено оберегать. |
And prepare to witness a man brought to the very edge of madness! |
Устраивайтесь поудобнее и приготовьтесь узреть, как человек достигнет самого края скалы по имени "безумие". |