Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
I summoned you here for a reason, and very soon, we shall destroy our greatest enemy. Я призвал тебя не случайно, и очень скоро мы уничтожим нашего самого сильного врага.
The confirmation of the contribution and its subsequent availability can be very delayed. Подтверждение самого взноса и его последующего выделения может поступать со значительной задержкой.
And that flow, that flow of life, from the very base up to the very top, is the flow that ecologists see. Этот поток, жизненный поток от самого основания до вершины, - именно то, что видят экологи.
In responding to the comments of Mr. Lindgren Alves, he said that the contention that the cartoonists were not culpable was tantamount to ignoring the very spirit of their art, which, by its very nature, was conscious provocation. Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Дьен говорит, что утверждение о невиновности карикатуристов равнозначно игнорированию самого духа их искусства, которое по своей природе является сознательной провокацией.
We're at the very beginning of something that, what we're seeing and the way that mesh companies are coming forward, is inviting, it's engaging, but it's very early. Мы стоим у самого порога чего-то, того, что мы можем видеть как сетевые компании идут вперед, и это очень привлекательно, заманчиво, но еще очень юно.
If we make reference to the mandate we shall be opening up a very broad field for discussion, especially as the interpretations of the very word "mandate" by the various administering Powers tend to be completely different. Потому что делая ссылку на мандат, мы открываем очень широкое поле для дискуссии, тем более что, трактовка самого слова «мандат» разными управляющими державами совершенно различна.
The very nature of the provisions contained in the NPT, and the way in which they have been applied from the very entry into force of that legal instrument, have kept Cuba from acceding to it. Сам характер положений, содержащихся в ДНЯО, и пути его применения с самого начала вступления в силу этого правового документа удерживали Кубу от присоединения к нему.
This signals the failure of the very dialogue that is sought and the development of opposing camps when the very goal is to come together and to bring the entire international community to an agreement on this issue. Это направляет сигнал о провале того самого диалога, к которому стремятся, и формировании противоборствующих лагерей, в то время как цель состоит в сплочении и достижении консенсуса среди всего международного сообщества по этому вопросу.
Most girls in Peru begin to participate very early in life in domestic tasks and are taught from a very young age to serve others. В Перу большинство девочек с раннего детства привлекаются к выполнению домашних работ и с самого раннего детства воспитываются в духе необходимости прислуживать другим.
And that flow, that flow of life, from the very base up to the very top, is the flow that ecologists see. Этот поток, жизненный поток от самого основания до вершины, - именно то, что видят экологи.
The Special Committee recognizes the importance of the provision of holistic and integrated rule-of-law assistance to host countries from the very outset of the establishment of new peacekeeping missions. Специальный комитет признает важность оказания принимающим странам всесторонней и комплексной поддержки с самого начала процесса учреждения новых миротворческих миссий.
By its very existence, a mediation process has an impact on the balance of power and political calculations within and between different groups. В силу самого своего существования посреднический процесс влияет на баланс сил и политические расчеты внутри участвующих в конфликте групп и между такими группами.
From the very beginning, the United States defined the Democratic People's Republic of Korea as an enemy and refused to recognize its sovereignty. С самого начала Соединенные Штаты определили Корейскую Народно-Демократическую Республику в качестве врага и отказывались признавать ее суверенитет.
The Ministers expressed their deep concern at the high volatility in global food prices which directly challenges the very fundamental human right to food. Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с высокой нестабильностью глобальных цен на продовольствие, которая создает непосредственную угрозу для реализации самого основополагающего права человека - права на продовольствие.
The work of the third session of the Preparatory Committee was carried out in a positive spirit which continued to the very end. Работа третьей сессии Подготовительного комитета характеризовалась позитивным духом, который сохранялся до самого конца сессии.
Multilingualism was fundamental to the very existence of the United Nations and it was essential that there should be parity among the six official languages. Многоязычие является основополагающим для самого существования Организации Объединенных Наций, и весьма важно, чтобы соблюдалось равенство между ее шестью официальными языками.
Allowing them to learn from a very early age in their mother tongue, and then in national, official or other languages, promotes equality and social inclusion . Обеспечить им возможность для обучения, начиная с самого раннего возраста, на своем родном языке, а затем на других языках - национальном, официальном или каком-либо другом - значит содействовать обеспечению равенства и социальной интеграции».
Although the very nature of homelessness makes it difficult to measure its extent, it is estimated that there might be 150,000 homeless people in Canada. Хотя в силу самого характера этого явления трудно получить точные цифры, согласно имеющимся оценкам, в настоящее время в Канаде может быть 150000 бездомных.
The authorities should ensure that all detainees are provided with access to independent legal counsel from the very outset of their deprivation of liberty. Властям следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, предоставлялся доступ к независимому адвокату с самого начала их лишения свободы.
Suggestions to the contrary would undermine the stability of the institution of the provisional application of treaties and would be inconsistent with the reasons for its very existence. Предложения об обратном будут подрывать стабильность института временного применения договоров и будут несовместимы с основаниями для самого его существования.
JS4 noted that children worked from a very early age in families performing domestic chores or were employed in coffee or cocoa plantations or in mines. Авторы СП4 отметили, что дети с самого раннего возраста работают в семьях, выполняя различные домашние функции, либо задействуются на плантациях кофе и какао или на рудниках.
More radical recommendations, including revisiting the very concepts of corporate entity, separate personality and corporate jurisdiction, were possible, but as of yet remained limited to the academic sphere. Более радикальные рекомендации, включая пересмотр самого понятия корпоративного предприятия, самостоятельную правосубъектность и корпоративную юрисдикцию, возможны, но пока по-прежнему ограничиваются научной сферой.
The Court emphasized that the mission of the judiciary in a democratic State was to guarantee the very existence of the rule of law. Суд подчеркнул, что задача судебных органов в демократическом государстве заключается в гарантировании самого существования законности.
CoE-CPT called upon Slovakia to ensure that the right of access to a lawyer is fully effective in practice as from the very outset of the deprivation of liberty. ЕКПП СЕ призвал Словакию обеспечить полноценное соблюдение на практике права на получение помощи адвоката с самого первого момента лишения свободы.
In increasingly plural societies, health institutions often have to cope with clients with very different backgrounds, ways of life and systems of reference. Вследствие все большего многообразия в обществе медико-санитарные органы нередко сталкиваются с пациентами самого разного происхождения, с многообразием образов жизни и систем ценностей.