From the very beginning, Slovenia has supported the efforts to establish an arms trade treaty. |
Словения с самого начала поддерживала усилия по подготовке договора о торговле оружием. |
Climate change was man-made, the result of historical patterns of production and consumption that had undermined the basis of mankind's very existence. |
Изменение климата является делом рук человека, результатом исторических моделей производства и потребления, которые подорвали основу самого существования человечества. |
Information has to be true and accurate, consultation processes truly representative and participation inclusive and possible from the very beginning. |
Информация должна быть правдивой и точной, процессы консультаций подлинно представительскими, а участие - всеобъемлющим и возможным с самого начала. |
Irregular migration is, by its very nature, difficult to estimate. |
40 Стихийная миграция в силу самого своего характера с трудом поддается оценке. |
By its very nature, the protocol would be optional. |
В силу самого своего характера протокол будет факультативным. |
From the very beginning, the Sierra Leone configuration had been characterized by real accompaniment and partnership. |
С самого начала структура по Сьерра-Леоне отличалась истинным духом партнерства и взаимодействия. |
From the very founding of the United Nations, Canada has contributed ideas, action and resources to help to fulfil its mandate. |
С самого момента основания Организации Объединенных Наций Канада содействовала выполнению ее мандата конкретными идеями, действиями и ресурсами. |
Indeed, he left no stone unturned, striving until the very last moment of our deliberations. |
Он делал все возможное до самого последнего момента наших дискуссий. |
Japan participated actively in the negotiations of the Convention from the very initial phase of the discussion. |
Япония активно участвовала в переговорах по Конвенции с самого начала обсуждений. |
Finland has from the very beginning been a strong supporter of a legally binding comprehensive arms trade treaty. |
Финляндия с самого начала всецело поддержала идею разработки юридически обязательного и всестороннего договора о торговле оружием. |
Prevention necessitates the examination of rights and conditions from the very outset of deprivation of liberty until the moment of release. |
Она обусловливает необходимость оценки прав и условий с самого начала лишения свободы и до момента освобождения. |
From the very onset of this grave crisis, Serbia has ruled out the use of force. |
С самого начала этого серьезного кризиса Сербия отказалась от применения силы. |
Perhaps the doubts raised stem from the very repetition of certain ideas. |
Возможно, сомнения проистекают из самого повторения определенных идей. |
On Sint Maarten, SIFMA provides vocational training in the education of very young children. |
На Синт-Мартене СИФМА обеспечивает профессиональное обучение в области воспитания детей самого младшего возраста. |
The issue must be taken very seriously, and women could play an important role in that regard. |
Данный вопрос требует самого серьезного рассмотрения, в котором женщины могут сыграть важную роль. |
At the public policy level, however, a prerequisite for a balanced approach is that the very existence of several models is acknowledged. |
Однако на уровне государственной политики предварительным условием для сбалансированного подхода является признание самого факта существования нескольких моделей. |
His country had supported the Initiative from the very beginning and intended to comply with the relevant agreements. |
Его страна поддержала эту инициативу с самого начала, и она намерена выполнять соответствующие соглашения. |
From the very first time I delivered your mail. |
С того самого раза, когда впервые принес тебе почту. |
Turns out a lot of parents Want the very best for their children. |
Как оказалось, многие родители желают своим детям только самого лучшего. |
From the very beginning, please, Timothy. |
С самого начала, пожалуйста, Тимоти. |
We stayed till the very last out. |
Мы пробыли там до самого конца. |
I suspected something of the sort very early on. |
Нечто подобное я подозревал с самого начала. |
The very first hour against my wife here who was all for... |
С самого первого часа пошёл против своей жены, которая поддерживает... |
Plagued, that girl was, from the very start. |
Эта девочка с самого начала не предвещала ничего хорошего. |
He gets off on controlling their lives until the very end. |
Он наслаждается контролем над их жизнями до самого конца. |