| From the very beginning, Slovenia has supported the efforts to establish an arms trade treaty. | Словения с самого начала поддерживала усилия по подготовке договора о торговле оружием. |
| Climate change was man-made, the result of historical patterns of production and consumption that had undermined the basis of mankind's very existence. | Изменение климата является делом рук человека, результатом исторических моделей производства и потребления, которые подорвали основу самого существования человечества. |
| Information has to be true and accurate, consultation processes truly representative and participation inclusive and possible from the very beginning. | Информация должна быть правдивой и точной, процессы консультаций подлинно представительскими, а участие - всеобъемлющим и возможным с самого начала. |
| Irregular migration is, by its very nature, difficult to estimate. | 40 Стихийная миграция в силу самого своего характера с трудом поддается оценке. |
| By its very nature, the protocol would be optional. | В силу самого своего характера протокол будет факультативным. |
| From the very beginning, the Sierra Leone configuration had been characterized by real accompaniment and partnership. | С самого начала структура по Сьерра-Леоне отличалась истинным духом партнерства и взаимодействия. |
| From the very founding of the United Nations, Canada has contributed ideas, action and resources to help to fulfil its mandate. | С самого момента основания Организации Объединенных Наций Канада содействовала выполнению ее мандата конкретными идеями, действиями и ресурсами. |
| Indeed, he left no stone unturned, striving until the very last moment of our deliberations. | Он делал все возможное до самого последнего момента наших дискуссий. |
| Japan participated actively in the negotiations of the Convention from the very initial phase of the discussion. | Япония активно участвовала в переговорах по Конвенции с самого начала обсуждений. |
| Finland has from the very beginning been a strong supporter of a legally binding comprehensive arms trade treaty. | Финляндия с самого начала всецело поддержала идею разработки юридически обязательного и всестороннего договора о торговле оружием. |
| Prevention necessitates the examination of rights and conditions from the very outset of deprivation of liberty until the moment of release. | Она обусловливает необходимость оценки прав и условий с самого начала лишения свободы и до момента освобождения. |
| From the very onset of this grave crisis, Serbia has ruled out the use of force. | С самого начала этого серьезного кризиса Сербия отказалась от применения силы. |
| Perhaps the doubts raised stem from the very repetition of certain ideas. | Возможно, сомнения проистекают из самого повторения определенных идей. |
| On Sint Maarten, SIFMA provides vocational training in the education of very young children. | На Синт-Мартене СИФМА обеспечивает профессиональное обучение в области воспитания детей самого младшего возраста. |
| The issue must be taken very seriously, and women could play an important role in that regard. | Данный вопрос требует самого серьезного рассмотрения, в котором женщины могут сыграть важную роль. |
| At the public policy level, however, a prerequisite for a balanced approach is that the very existence of several models is acknowledged. | Однако на уровне государственной политики предварительным условием для сбалансированного подхода является признание самого факта существования нескольких моделей. |
| His country had supported the Initiative from the very beginning and intended to comply with the relevant agreements. | Его страна поддержала эту инициативу с самого начала, и она намерена выполнять соответствующие соглашения. |
| From the very first time I delivered your mail. | С того самого раза, когда впервые принес тебе почту. |
| Turns out a lot of parents Want the very best for their children. | Как оказалось, многие родители желают своим детям только самого лучшего. |
| From the very beginning, please, Timothy. | С самого начала, пожалуйста, Тимоти. |
| We stayed till the very last out. | Мы пробыли там до самого конца. |
| I suspected something of the sort very early on. | Нечто подобное я подозревал с самого начала. |
| The very first hour against my wife here who was all for... | С самого первого часа пошёл против своей жены, которая поддерживает... |
| Plagued, that girl was, from the very start. | Эта девочка с самого начала не предвещала ничего хорошего. |
| He gets off on controlling their lives until the very end. | Он наслаждается контролем над их жизнями до самого конца. |