Fifth, the very nature of sustainable development is such that all segments of society without exception should be allowed to participate in the everyday decision-making that has a direct impact on their lives. Similarly, they have to be part of implementation endeavours. |
В-пятых, в силу самого характера устойчивого развития все без исключения сегменты общества должны иметь возможность участвовать в повседневном процессе принятия решений, оказывающих непосредственное влияние на их жизнь. |
From the very outset, the European Union has been strongly supportive of the early establishment of the ICC and is, and will remain, firmly committed to its effective functioning. |
С самого начала Европейский союз решительно поддерживал скорейшее создание МУС и является и будет оставаться твердым сторонником его эффективного функционирования. |
The European Union is fully committed to delivering a substantial contribution to the reconstruction of Afghanistan, having been one of the key donors from the very beginning of the process. |
Европейский союз преисполнен твердой решимости вносить существенный вклад в усилия по восстановлению Афганистана, с самого начала процесса являясь одним из ведущих доноров. |
It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. |
Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний. |
From the very outset, the current Government of Honduras has endeavoured to implement that legal and institutional framework in order to improve the lives of Honduran men, women and children. |
С самого начала своей деятельности нынешнее правительство нашей страны стремилось использовать эти правовые и институциональные рамки для повышения уровня жизни всего населения Гондураса - мужчин, женщин и детей. |
We regret that at the very outset of his work Mr. Holkeri was confronted with the full extent of the violence, primarily ethnically motivated crimes, as well as attacks on UNMIK personnel. |
Мы сожалеем, что г-н Холкери с самого начала своей работы в полной мере столкнулся с насилием и особенно с этнически мотивированными преступлениями, а также с нападениями на персонал МООНК. |
It is our firm belief that a process of such importance as privatization should not, at its very outset, be burdened by doubts as to its legality. |
Мы твердо уверены в том, что такой важный процесс, как приватизация, не следует с самого начала отягощать сомнениями в его законности. |
Above all, they are the living symbols of the very foundations of the United Nations, built on the ashes of horror and tyranny to save succeeding generations from the scourge of war. |
Прежде всего они являются живыми символами самого основания Организации Объединенных Наций, построенной на пепелище ужаса и тирании, чтобы спасти последующие поколения от бедствий войны. |
The Committee expresses its serious concern at the State party's failure in practice to afford all detainees, including detainees held in facilities of the General Intelligence Directorate and the Public Security Department, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность тем, что на практике государство-участник не предоставляет всем задержанным, в том числе лицам, заключенным под стражу Главным разведывательным управлением и Управлением общественной безопасности, все основные правовые гарантии с самого начала их задержания. |
It is important that these concepts be set in stone and duly institutionalized in the operational philosophy of the new entity from the very beginning of its existence. |
Важно, чтобы эти нормы были твердо закреплены и должным образом регламентированы в концепции оперативной деятельности новой структуры с самого начала ее существования. |
With its lengthy experience at the cutting edge of the fight against terrorism, from the very outset Algeria has recommended a global approach to this scourge. |
Опираясь на уроки, вынесенные из нашего длительного опыта авангардной борьбы с терроризмом, Алжир с самого начала рекомендовал глобальный подход для борьбы с этим злом. |
To search out the origins of medicine is to search out the origins of our very humanity. |
Для того чтобы найти корни возникновения медицины, необходимо проникнуть в историю зарождения самого человечества. |
To that end, with a view to contributing to response efforts, at the very outset the Government of Colombia put in place a coordinated effort involving the entities that comprise our national system for disaster prevention and action. |
В этой связи, стремясь внести вклад в усилия по реагированию, правительство Колумбии с самого начала предприняло согласованные действия с участием структур, которые составляют нашу национальную систему предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
According to the other view, which was ultimately adopted by the Commission, conditional interpretative declarations must be considered from the very outset to be reservations. |
Согласно другой точке зрения, с которой в конечном итоге согласилась Комиссия, условные заявления о толковании с самого начала должны рассматриваться как оговорки. |
Responses to the UNCTAD questionnaire indicate that the level of sophistication in economic analysis used varies case by case and ranges from the very basic to complex and quantitative analysis. |
Ответы на вопросник ЮНКТАД говорят о том, что уровень сложности экономического анализа различается от случая к случаю от самого базового до очень сложного количественного анализа. |
With expected increases in the number of very old people, who are at greatest risk of dependence, greater attention to requirements for care and how it can best be provided will be urgently needed. |
Поскольку в будущем ожидается увеличение численности людей самого старшего возраста, которым в наибольшей степени грозит опасность утраты самостоятельности, необходимо срочно обеспечить повышенное внимание вопросу об удовлетворении потребностей в уходе и его наиболее эффективной организации. |
Regrettably, even as most governance processes in the world have moved towards greater transparency over the last few decades, the Security Council until very lately moved in the opposite direction. |
При том, что в последние несколько десятилетий большинство процессов правления в мире становились более транспарентными, в работе Совета Безопасности до самого недавнего времени, к сожалению, наблюдалась противоположная тенденция. |
I think that really provides a practical example for the Council, namely, that the Council must itself be able to take very positive decisions. |
Я думаю, что она может послужить практическим примером для самого Совета, в том смысле, что Совет должен быть в состоянии принимать весьма конструктивные решения. |
Ever since the disaster struck Pakistan, the United Nations has been on the front lines with the countries of the region, which have been very actively engaged in the process. |
С того самого момента, как на Пакистан обрушилось это стихийное бедствие, Организация Объединенных Наций вместе со странами этого региона, которые очень активно подключились к процессу оказания помощи, находятся в первых рядах участников событий. |
The time interval between first smoking the drug and then injecting it is very short. In Tajikistan, many young people inject the drug from the outset, as distinct from other users in, for example, the countries of South-East Europe (Vong, 2002). |
Период между курением наркотиков и инъекционным потреблением очень мал, многие молодые люди в республике начинают потреблять внутривенные наркотики с самого начала, что отличается от других потребителей, например, в странах юго-восточной Европы (Вонг 2002). |
A results-based approach is applied to ensure a coherent and integrated planning, programming, budgeting, implementation, monitoring, evaluation and reporting process from the very outset of the preparation of the "One plan". |
Основанный на результатах подход применяется для обеспечения слаженности и согласованности процесса планирования, программирования, составления бюджета, осуществления, контроля, оценки и отчетности с самого начала подготовки "единого плана". |
Development and implementation of the very first ozone-depleting-substance destruction project for a low-volume-consuming country, which was approved by the Executive Committee at its fifty-ninth meeting. |
ё) разработку и осуществление самого первого в стране с низким уровнем потребления проекта по уничтожению озоноразрушающих веществ, который был утвержден Исполнительным комитетом на его пятьдесят девятом совещании. |
From the very beginning of the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan and its Government have underscored their commitment to a political settlement to the conflict between the north and the south. |
С самого начала осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения Судан и его правительство подчеркивали свою приверженность политическому урегулированию конфликта между Севером и Югом. |
Serious deficiencies still existed with regard to disaster management, employment, sustainable livelihoods, the green economy and the very right to life as recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
Серьезные проблемы сохраняются в сфере регулирования бедствий, занятости, устойчивого жизнеобеспечения, "зеленой" экономики и реализации самого права на жизнь, провозглашенного во Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee is concerned that children suffering from epilepsy receive psychiatric treatment, often from a very early age, and that there is an absence of social programmes to support their parents. |
Комитет обеспокоен тем, что страдающие от эпилепсии дети часто проходят психиатрическое лечение с самого раннего возраста, и что не существует социальных программ поддержки их родителей. |