In Liberia, UNDP has been assisting the emergency humanitarian operations from the very outset by providing the services of the Special Coordinator and other administrative staff, in addition to meeting logistic support and management costs. |
В Либерии ПРООН с самого начала через Специального координатора и других административных сотрудников оказывала помощь в проведении чрезвычайных гуманитарных операций, а также обеспечивала материально-техническое обслуживание и финансировала управленческие расходы. |
However, for that lesson to have a lasting and meaningful impact the partnership will have to be further nurtured, strengthened and institutionalized at its very roots. |
Однако, для того чтобы этот урок имел далекоидущие и важные последствия, такое партнерство необходимо взлелеять, укрепить и оформить организационно с самого начала. |
The evaluation of the performance and of the very existence of the Department since its establishment was, moreover, largely carried out last summer by the Economic and Social Council. |
Оценка деятельности и самого существования Департамента с момента его создания была, кроме того, в значительной степени осуществлена этим летом Экономическим и Социальным Советом. |
It was obvious from very early on, therefore, that, despite the strenuous efforts exerted by the Intergovernmental Group, the embargo would not be able to deny the regime the oil supplies, the technology and the experts it needed for its oil industry. |
Поэтому с самого начала стало очевидно, что несмотря на напряженные усилия Межправительственной группы, эмбарго не сможет лишить режим поставок нефти, технологии и экспертной помощи, в которой нуждалась нефтяная промышленность страны. |
In conclusion, my delegation would wish to emphasize once again that it remains for us to join hands and strive resolutely in all spheres of human endeavour to ensure the very survival of current and succeeding generations. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что нам предстоит еще взяться за руки и решительно продвинуться вперед во всех областях человеческой жизни для обеспечения самого выживания нынешнего и грядущих поколений. |
The environmental degradation in the occupied Syrian Golan is leaving its effects not only on the health of the Syrian population there but also on the very future of the Golan. |
Ухудшение состояния окружающей среды на оккупированных сирийских Голанах имеет последствия не только для здоровья проживающего там сирийского населения, но и для самого будущего Голан. |
We supported from the very beginning the creation and establishment of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution by the Organization of African Unity at the Cairo summit in 1993. |
С самого начала мы поддержали создание на проходившей в 1993 году Каирской встрече на высшем уровне Механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
We were deeply convinced from the very beginning that the problems of children in their full complexity had to be brought to the highest attention of the international community. |
Мы с самого начала были глубоко убеждены в том, что проблемы детей во всей их сложности должны привлекать к себе первоочередное внимание международного сообщества. |
The adoption of this document represents the culmination of a process that began years ago in this Organization and which has received the firm support of Argentina from its very inception. |
Принятие этого документа представляет собой кульминацию процесса, который начался много лет назад в этой Организации и который получил твердую поддержку Аргентины с самого начала. |
It is encouraging that we have succeeded in the prompt resumption of the work on the CTBT on the very first day of deliberation of the 1996 CD session. |
Весьма отрадно, что нам удалось оперативно возобновить работу над ДВЗИ с самого первого дня сессии КР 1996 года. |
On the very first day of the CD this year, you, Mr. President, moved its business with great agility, which enabled the immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Г-н Председатель, с самого первого дня работы КР в этом году Вы весьма динамично руководили ее делами, что позволило добиться немедленного воссоздания Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
It had also supported the 20/20 initiative of UNICEF from the very beginning and was already spending more than 20 per cent of its budget on basic social services. |
Непал с самого начала поддержал целевой показатель ЮНИСЕФ "20/20", и правительство уже выделяет более 20 процентов своих бюджетных средств на основные социальные услуги. |
In addition to altering the very nature of the Commission, such a restructuring would detract from the independence and impartiality enjoined on the Commission under article 6 of its statute. |
Помимо изменения самого характера Комиссии, такие преобразования противоречили бы требованиям о беспристрастности и независимости, которым должна отвечать Комиссия в соответствии со статьей 6 своего статута. |
Mr. RAO (India) said that by its very nature, a framework convention set a higher standard, in terms of normative rules, than what his delegation would have preferred. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что в силу самого своего характера рамочная конвенция устанавливает более высокий стандарт с нормативной точки зрения, чем тот, который предпочла бы его делегация. |
Quite often, we see that wisdom yields to political ambition, thus complicating an issue which is vital for the very existence of our Organization. |
Очень часто мы видим, что мудрость уступает место политическим амбициям, что усложняет тем самым вопрос, имеющий жизненную значимость для самого существования нашей Организации. |
I knew Torchwood was toxic right from the moment I joined up, the very first day, but I stayed. |
Я знала, что Торчвуд меня погубит с того самого момента, как присоединилась к нему, с самого первого дня, но я не ушла. |
The Group noted that, indeed, many of them - and not only common law prisoners - were uncertain about the meaning of the very term "lawyer". |
Группа отметила, что действительно многие из них - и не только уголовные преступники - недостаточно хорошо понимали значение самого слова "адвокат". |
The debt problem has reduced the amount of foreign exchange available to purchase necessary imports, leading to very severe import strangulation, depriving industry and agriculture of needed inputs. |
Из-за проблемы долгов имеющейся иностранной валюты теперь хватает лишь на закупку самого необходимого, из-за чего импорта оказывается почти полностью перекрыт, что лишает промышленность и сельское хозяйство нужных им для производства товаров. |
Kosovo was also unique with regard to the very early role that the United Nations Office for Project Services played in implementing the emergency programme there. |
Ситуация в Косово была уникальной и в том плане, что Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов с самого начала было вовлечено в осуществление чрезвычайной программы в Косово. |
Leaders from every corner of the world who were gathered in this very Hall declared a solemn commitment to build a world order that would safeguard the most precious resource of the human race - its children. |
Руководители стран со всех концов мира, собравшись в этом самом зале, взяли на себя торжественное обязательство создать такой мировой порядок, который обеспечивал бы защиту самого ценного ресурса человеческого рода - его детей. |
The Power with the greatest military might in the world has based its hegemonistic and interventionist policy on the indiscriminate use or threat of force, engaging mankind in a spiralling arms race which seriously endangers peace and the very survival of man. |
Наиболее сильная в военном отношении держава мира строит свою гегемонистскую и интервенционистскую политику на неизбирательном применении силы и угрозы силой, вовлекая человечество во все ускоряющуюся гонку вооружений, которая представляет собой серьезную опасность для мира и самого выживания человечества. |
From the very beginning of the conflict in the former Yugoslavia, including Kosovo, we have made every possible effort to contribute to its solution, without reservation. |
С самого начала конфликта в бывшей Югославии, включая Косово, мы делали все возможное, чтобы содействовать его урегулированию, без каких-либо оговорок. |
From the very beginning, the Cuban Government's position has been totally different from what has been published. |
С самого начала правительство Кубы занимало в этом вопросе позицию, которая не имеет абсолютно ничего общего с тем, что публикуется в печати. |
Given the complexity and undoubted importance of UNMIK, the European Union's priority was to ensure that the Mission be provided with sufficient cash resources from the very outset. |
С учетом сложности и несомненной важности мандата МООНВАК первостепенную важность для Европейского союза составляло обеспечение предоставления Миссии достаточных наличных средств с самого начала ее деятельности. |
In both cases, these processes have resulted in the dismissal of a considerable number of personnel, including very senior officers, some of whom were also implicated in human rights violations. |
Результатом этих процессов стало увольнение большого числа военнослужащих, в том числе офицеров самого высокого уровня, некоторые из которых также нарушали права человека. |