In other words, from the very beginning ECOWAS committed itself to cooperation with the United Nations in the area of peace and security. |
Это означает, что ЭКОВАС с самого начала выступало за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
This will not be conducive to achieving a modern, democratic, multi-ethnic society - something we defined at the very beginning as our common objective. |
Это не будет содействовать созданию современного, демократического, многоэтнического общества, что с самого начала было определено в качестве нашей общей цели. |
From the very beginning of EUFOR, the European Union has said that this would be a transitional operation ending on 15 March 2009. |
С самого начала существования СЕС Европейский союз говорил о том, что это переходная операция, которая закончится 15 марта 2009 года. |
For that reason, peacekeeping operations should be conceived from the very outset as integrated missions in which all of the United Nations institutional efforts dovetail effectively. |
По этой причине миротворческие операции должны с самого начала планироваться как комплексные миссии с эффективной координацией всех организационных усилий Организации Объединенных Наций. |
But, as with any other issue that endangers the very existence of humankind, national efforts must be complemented by broad international alliances. |
Однако, как и в других ситуациях, представляющих угрозу для самого существования человечества, необходимо, чтобы национальные усилия пользовались широкой поддержкой международных альянсов. |
Therefore, there exist since long in Sweden an elaborated structure and process for very close co-operation between Ministries in all areas of governmental responsibility. |
Таким образом, в Швеции давно налажена структура и процесс самого тесного сотрудничества между министерствами во всех сферах ответственности правительства. |
Members of the diplomatic corps, representatives of international institutions, I wish you a very good 2004. |
Господа члены дипломатического корпуса и представители международных учреждений, я желаю вам самого счастливого Нового 2004 года! |
Ms. CONNORS (Secretariat) said that views had diverged within the Human Rights Committee during its very preliminary discussion of the idea of a consolidated document. |
Г-жа КОННОРС (Секретариат) сообщает, что мнения в Комитете по правам человека разделились еще в ходе самого первого обсуждения идеи сводного документа. |
First, a number of diverse constitutional rights and fundamental rights and freedoms are at stake, which because they are closely related require very careful consideration. |
Во-первых, речь идет о целом ряде конституционных прав и основных свобод, которые в силу своего взаимосвязанного характера требуют самого тщательного рассмотрения. |
Around the world, the exploitation of people, lands, oceans and the environment continue to pose real and immediate threats to the very existence of Marshall Islands. |
Во всем мире эксплуатация людей, земель, океанов и окружающей среды продолжают создавать реальные и непосредственные угрозы для самого выживания Маршалловых Островов. |
We firmly believe that Members acting together have the necessary power and capacity to achieve very broad consensus on Council reform. |
Мы твердо убеждены в том, что, когда государства-члены действуют сообща, им вполне по силам добиться самого широкого консенсуса по вопросу о реформе Совета. |
That vitiated the capacity of the Peacebuilding Commission, at its very origin, both to give optimal advice and to have optimal functioning. |
Это с самого рождения Комиссии по миростроительству лишило ее возможности как давать оптимальные советы, так и оптимально функционировать. |
Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. |
Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем. |
From the very beginning of their declared participation in the Helsinki process, the GUAM member States tried to play an essential role in OSCE activities on conflict prevention and resolution. |
С самого начала своего объявленного участия в Хельсинкском процессе государства - члены ГУАМ стремились играть существенную роль в деятельности ОБСЕ в области предупреждения и урегулирования конфликтов. |
This time, we were determined to rectify that by ensuring that the broadest range of stakeholders were involved, or at the very least consulted. |
На этот раз мы были полны решимости исправить это положение, обеспечив участие самого широкого круга заинтересованных сторон, или, по крайней мере, консультируясь с ними. |
We should be pleased to have set up a mission that represents the entire international community, a tangible expression of the very global partnership that we are discussing today. |
Мы должны испытывать удовлетворение в связи с учреждением миссии, которая представляет все международное сообщество, ощутимое выражение того самого глобального партнерства, которое мы сегодня обсуждаем. |
Secretary-General Annan assumed office at a time when the United Nations was facing severe criticism and its very relevance was being questioned. |
Генеральный секретарь Аннан вступил в должность в период, когда Организация Объединенных Наций подвергалась серьезной критике и стоял вопрос о необходимости самого существования Организации. |
There is also the need to involve the beneficiaries from the very beginning and prepare them systematically to take over the programme once UNCTAD withdraws. |
Необходимо также с самого начала привлекать к этой работе бенефициаров и обеспечивать их систематическую подготовку для передачи программы в их ведение после выхода из нее ЮНКТАД. |
From the very beginning, the idea of holding a public destruction ceremony of firearms received full and widespread support from non-governmental organizations and other representatives of Brazilian civil society. |
С самого начала идея проведения церемонии публичного уничтожения огнестрельного оружия получила широкую и полную поддержку со стороны неправительственных организаций и других представителей бразильского гражданского общества. |
We are particularly happy that the people of East Timor have been fully involved in the decision-making process from the very outset. |
Мы рады, что народ Восточного Тимора в полной мере участвовал в процессе принятия решений с самого его начала. |
However, alongside national contentious guarantees, international guarantees retain their full significance, in the very name of the principle of subsidiarity. |
Однако наряду с национальными гарантиями урегулирования споров в судебном порядке свое значение сохраняют и международные гарантии в силу самого принципа взаимодополняемости. |
The Committee had criticized the legislation on the grounds that lawyers did not participate actively as a matter of course from the very start of legal proceedings. |
Комитет выступил с критикой законодательства на том основании, что адвокаты не принимают активного участия в разбирательствах автоматически с самого начала. |
That would suggest that there are patterns of behaviour that must be controlled through education from the very earliest possible age. |
Это наводит на мысль о том, что существуют общие для всех модели поведения, которые необходимо контролировать посредством обучения с самого раннего возраста. |
I deeply believe that development through expanded job opportunities and the progressive elimination of poverty is a sine qua non of peace and thus of the very survival of humankind. |
Я глубоко убежден в том, что развитие на основе создания новых рабочих мест и последовательного осуществления мер по сокращению масштабов нищеты является обязательным условием для установления мира, а, следовательно, и для самого выживания человечества. |
In our view, such prescriptions strike at the very root of the principle of sovereign equality of Member States enshrined in the United Nations. |
На наш взгляд, такие рекомендации направлены против самого принципа суверенного равенства государств-членов, зафиксированного в Уставе Организации Объединенных Наций. |