Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
In other words, from the very beginning ECOWAS committed itself to cooperation with the United Nations in the area of peace and security. Это означает, что ЭКОВАС с самого начала выступало за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области мира и безопасности.
This will not be conducive to achieving a modern, democratic, multi-ethnic society - something we defined at the very beginning as our common objective. Это не будет содействовать созданию современного, демократического, многоэтнического общества, что с самого начала было определено в качестве нашей общей цели.
From the very beginning of EUFOR, the European Union has said that this would be a transitional operation ending on 15 March 2009. С самого начала существования СЕС Европейский союз говорил о том, что это переходная операция, которая закончится 15 марта 2009 года.
For that reason, peacekeeping operations should be conceived from the very outset as integrated missions in which all of the United Nations institutional efforts dovetail effectively. По этой причине миротворческие операции должны с самого начала планироваться как комплексные миссии с эффективной координацией всех организационных усилий Организации Объединенных Наций.
But, as with any other issue that endangers the very existence of humankind, national efforts must be complemented by broad international alliances. Однако, как и в других ситуациях, представляющих угрозу для самого существования человечества, необходимо, чтобы национальные усилия пользовались широкой поддержкой международных альянсов.
Therefore, there exist since long in Sweden an elaborated structure and process for very close co-operation between Ministries in all areas of governmental responsibility. Таким образом, в Швеции давно налажена структура и процесс самого тесного сотрудничества между министерствами во всех сферах ответственности правительства.
Members of the diplomatic corps, representatives of international institutions, I wish you a very good 2004. Господа члены дипломатического корпуса и представители международных учреждений, я желаю вам самого счастливого Нового 2004 года!
Ms. CONNORS (Secretariat) said that views had diverged within the Human Rights Committee during its very preliminary discussion of the idea of a consolidated document. Г-жа КОННОРС (Секретариат) сообщает, что мнения в Комитете по правам человека разделились еще в ходе самого первого обсуждения идеи сводного документа.
First, a number of diverse constitutional rights and fundamental rights and freedoms are at stake, which because they are closely related require very careful consideration. Во-первых, речь идет о целом ряде конституционных прав и основных свобод, которые в силу своего взаимосвязанного характера требуют самого тщательного рассмотрения.
Around the world, the exploitation of people, lands, oceans and the environment continue to pose real and immediate threats to the very existence of Marshall Islands. Во всем мире эксплуатация людей, земель, океанов и окружающей среды продолжают создавать реальные и непосредственные угрозы для самого выживания Маршалловых Островов.
We firmly believe that Members acting together have the necessary power and capacity to achieve very broad consensus on Council reform. Мы твердо убеждены в том, что, когда государства-члены действуют сообща, им вполне по силам добиться самого широкого консенсуса по вопросу о реформе Совета.
That vitiated the capacity of the Peacebuilding Commission, at its very origin, both to give optimal advice and to have optimal functioning. Это с самого рождения Комиссии по миростроительству лишило ее возможности как давать оптимальные советы, так и оптимально функционировать.
Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем.
From the very beginning of their declared participation in the Helsinki process, the GUAM member States tried to play an essential role in OSCE activities on conflict prevention and resolution. С самого начала своего объявленного участия в Хельсинкском процессе государства - члены ГУАМ стремились играть существенную роль в деятельности ОБСЕ в области предупреждения и урегулирования конфликтов.
This time, we were determined to rectify that by ensuring that the broadest range of stakeholders were involved, or at the very least consulted. На этот раз мы были полны решимости исправить это положение, обеспечив участие самого широкого круга заинтересованных сторон, или, по крайней мере, консультируясь с ними.
We should be pleased to have set up a mission that represents the entire international community, a tangible expression of the very global partnership that we are discussing today. Мы должны испытывать удовлетворение в связи с учреждением миссии, которая представляет все международное сообщество, ощутимое выражение того самого глобального партнерства, которое мы сегодня обсуждаем.
Secretary-General Annan assumed office at a time when the United Nations was facing severe criticism and its very relevance was being questioned. Генеральный секретарь Аннан вступил в должность в период, когда Организация Объединенных Наций подвергалась серьезной критике и стоял вопрос о необходимости самого существования Организации.
There is also the need to involve the beneficiaries from the very beginning and prepare them systematically to take over the programme once UNCTAD withdraws. Необходимо также с самого начала привлекать к этой работе бенефициаров и обеспечивать их систематическую подготовку для передачи программы в их ведение после выхода из нее ЮНКТАД.
From the very beginning, the idea of holding a public destruction ceremony of firearms received full and widespread support from non-governmental organizations and other representatives of Brazilian civil society. С самого начала идея проведения церемонии публичного уничтожения огнестрельного оружия получила широкую и полную поддержку со стороны неправительственных организаций и других представителей бразильского гражданского общества.
We are particularly happy that the people of East Timor have been fully involved in the decision-making process from the very outset. Мы рады, что народ Восточного Тимора в полной мере участвовал в процессе принятия решений с самого его начала.
However, alongside national contentious guarantees, international guarantees retain their full significance, in the very name of the principle of subsidiarity. Однако наряду с национальными гарантиями урегулирования споров в судебном порядке свое значение сохраняют и международные гарантии в силу самого принципа взаимодополняемости.
The Committee had criticized the legislation on the grounds that lawyers did not participate actively as a matter of course from the very start of legal proceedings. Комитет выступил с критикой законодательства на том основании, что адвокаты не принимают активного участия в разбирательствах автоматически с самого начала.
That would suggest that there are patterns of behaviour that must be controlled through education from the very earliest possible age. Это наводит на мысль о том, что существуют общие для всех модели поведения, которые необходимо контролировать посредством обучения с самого раннего возраста.
I deeply believe that development through expanded job opportunities and the progressive elimination of poverty is a sine qua non of peace and thus of the very survival of humankind. Я глубоко убежден в том, что развитие на основе создания новых рабочих мест и последовательного осуществления мер по сокращению масштабов нищеты является обязательным условием для установления мира, а, следовательно, и для самого выживания человечества.
In our view, such prescriptions strike at the very root of the principle of sovereign equality of Member States enshrined in the United Nations. На наш взгляд, такие рекомендации направлены против самого принципа суверенного равенства государств-членов, зафиксированного в Уставе Организации Объединенных Наций.