In sum, AIDS is posing a serious threat to our present and future generations, and thus to the very survival of humanity. |
Иными словами, СПИД представляет собой серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений и, следовательно, для самого выживания человечества. |
As the matter of fact, until very recently this path was rather adaptation of one structure for description of other structure [10]. |
На деле до самого последнего времени это было скорее приспособление одной структуры для описания другой [10]. |
In addition to their 10th anniversary, Sylver released a new version of their very first single "Turn the Tide". |
Также Sylver выпустила новую версию их самого первого сингла, «Turn the Tide». |
Kuiper would abandon his site (the very first telescope on Mauna Kea) over the competition and begin work in Arizona on a different NASA project. |
Койпер отказался от своего места (самого первого телескопа на Мауна-Кеа) и конкуренции и начал работать в Аризоне над другим проектом NASA. |
I fight... to the very end! . |
Сражаюсь... до самого конца!» |
He said that from a very early age, I also realized I wanted to invent things. |
Пейдж также сказал: «с самого раннего возраста я также понял, что хочу изобретать вещи. |
Comprehensive research and development in the field of plastic and cosmetic surgery has been one of the distinguishing principles of Clínica Planas from the very start. |
Исследование и комплексное развитие пластической и эстетической хирургии стало одним из основополагающих направлений, которыми отличалась клиника Clínica Planas с самого своего основания. |
The success of the neoconservative movement in using the label "Conservative" has brought into debate the very definition of conservatism in Canada today. |
Успех неоконсервативного движения, присвоившего себе термин консервативный, привёл в настоящее время к обсуждению определения самого консерватизма в Канаде. |
This situation is physically and mentally very serious for the individual, who is forced to deny his own identity. |
Все эти факторы крайне негативно отражаются на физическом и психическом состоянии человека, которого, помимо прочего, принуждают к отказу от самого себя. |
I'll be very glad to have opportunities of establishing a connection with you by using the most democratic and mobile electronic format in up-to-date life. |
Я буду очень рад возможности установления диалога с вами посредством самого демократического и мобильного на сегодняшний день электронного формата. |
The Soviet authorities considered Belarus to be of the utmost importance to the development of the Soviet partisan war from the very beginning. |
С самого начала советское руководство придавало Белоруссии исключительно важное значение для осуществления и развития партизанской войны. |
At this, from the very start (the mid of 80s) she was making her best to secure the future of the unique local grape called Teroldego. |
При этом с самого начала (середина 80-х) она принялась бороться за будущее уникального местного сорта винограда - Teroldego. |
OK managed to add to them that very soft, warm aroma that was sometimes so evidently lacking - and now they sound like fresh bread... |
ОК сумел добавить им того самого мягкого, теплого аромата, которого порой так не хватало - и теперь они звучат, как свежий хлеб... |
He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. |
Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
The record did not come out on any physical media, because from the very beginning it was declared as a pen test. |
На физическом носителе эта пластинка не выходила, поскольку с самого начала была заявлена как «проба пера». |
In the clinical setting, the principal difficulties in differential diagnosis arise as a consequence of the very early age at which patients with this condition first present. |
В клинических условиях, основные трудности в дифференциальной диагностике возникают как следствие самого раннего возраста, при котором пациенты с этим условием впервые сталкиваются. |
From the very beginning the establishment was organized and run according to strict museological principles, and is deemed to be the world's first museum of naive art. |
С самого начала учреждение было организовано и управлялось в соответствии с строгими музееведческими принципами и считается первым в мире музеем наивного искусства. |
In my case I regularly came to dinner, except when I was really unwell (even when suffering a great deal) up to the very last day. |
Во время своих беременностей я регулярно приходила на ужин, за исключением случаев, когда мне было действительно плохо (а я много страдала!) вплоть до самого последнего дня». |
He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. |
Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
From the very start the local historical society, which was formed in 1919, was working for the establishment of a museum building in the Gammlia area. |
С самого начала местное историческое общество, которое было сформировано в 1919 году, работало над строительством музейного здания в районе Гамла. |
The companies were under the same ownership from the very beginning and operating de facto as a single unit long before that. |
Эти компании имели одного и того же владельца с самого начала и действовали де-факто как единое целое задолго до этого (с 2001 года). |
Since the very beginning our business activities were focused on services relating to the translation of technical documents into and from dozens of world languages. |
С самого начала нашей деятельности мы специализировались на услугах по переводу технической документации с десятков зарубежных языков и переводу на эти языки. |
Mr. Barnes, air conditioning repair is an elite worldwide family dating back to the very beginnings of civilizations. |
Мистер Барнс, ремонт систем воздухоснабжения - это элитная общемировая семья, берущая свое начало с самого зарождения цивилизаций. |
From the very start, this organization ensured their support to Khutsishvili's Centre in educational programs for IDPs (Internally Displaced Persons). |
Эта организация с самого начала поддерживала образовательные программы центра Хуцишвили для Вынужденно Перемещенных Лиц (ВПЛ). |
Participants also underlined the importance of active cooperation between the Party of origin and the affected Party or Parties starting from the very beginning of the transboundary procedure. |
Участники также подчеркнули важность активного сотрудничества между Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной или Сторонами с самого начала трансграничной процедуры. |