At that session, her country's representative had stated that Venezuela was endeavouring to improve conditions in urban and rural areas, including in the areas where the indigenous people lived, respecting the primacy of the individual, his needs and his quest for housing. |
На этой сессии представитель ее страны заявил о том, что Венесуэла предпринимает усилия по улучшению условий в городских и сельских районах, включая районы проживания коренного населения, обеспечивая уважение высшей ценности человеческой личности, удовлетворение ее потребностей и ее стремления получить жилье. |
The representative of Australia orally revised the text and announced that Cape Verde, Eritrea, France Ghana, Micronesia, Myanmar, Nepal, Nicaragua, Niger, Paraguay, South Africa, Slovakia, Togo and Venezuela had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Австрии внес в текст проекта резолюции устные изменения и объявил о том, что Венесуэла, Гана, Кабо-Верде, Микронезия, Мьянма, Непал, Нигер, Никарагуа, Парагвай, Словакия, Того, Франция, Эритрея и Южная Африка присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The other area where there are challenges that require a regional approach is in South America, and specifically concerning Brazil, Guyana and Venezuela. Brazil has offered to host a trilateral meeting to address regional diamond trade concerns regarding internal diamond control. |
Другой зоной, где возникают проблемы, требующие регионального подхода, является Южная Америка, и в первую очередь Бразилия, Венесуэла и Гайана. Бразилия выступила с инициативой проведения у себя трехсторонней встречи для обсуждения региональных проблем торговли алмазами в части, касающейся механизмов внутреннего контроля. |
The representative of Azerbaijan further orally revised the text and announced that Canada, Egypt, Ethiopia, Germany, Peru, The former Yugoslav Republic of Macedonia, the Sudan, Tunisia and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Азербайджана внес дополнительные устные изменения в текст проекта и объявил, что бывшая югославская Республика Македония, Венесуэла, Германия, Египет, Канада, Перу, Судан, Тунис и Эфиопия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Countries which have signed the Convention but have not ratified it: Brazil, China, Costa Rica, Ecuador, Ghana, Holy See, Indonesia, Mexico, Portugal, Republic of Korea, Spain, Thailand, United Kingdom, Venezuela. |
Страны, подписавшие Конвенцию, но не ратифицировавшие ее: Бразилия, Венесуэла, Гана, Индонезия, Испания, Китай, Коста-Рика, Мексика, Португалия, Республика Корея, Святейший Престол, Соединенное Королевство, Таиланд, Эквадор. |
Mr. Hahn, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, made one minor correction to the English version and said that Austria, Greece, Italy and Venezuela wished to add their names to the list of sponsors. |
Г-н Хан, представляя проект резолюции от имени его авторов, делает одну незначительную поправку к тексту на английском языке и говорит, что Австрия, Греция, Италия и Венесуэла хотели бы, чтобы их включили в список авторов. |
It developed the principles contained in the Convention on the Rights of the Child, which Venezuela had signed in 1990, including provisions on the prison system for adolescents. |
В его основу положены принципы, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, которую Венесуэла подписала в 1990 году, в том числе положения о тюремной системе для несовершеннолетних. |
Today, this vector is found in large portions of the Americas, ranging from Uruguay to the southern United States of America, with significant outbreaks of dengue fever in countries such as Venezuela, Cuba, Brazil and, more recently, Paraguay. |
В настоящее время этот переносчик встречается на больших пространствах Южной и Северной Америки от Уругвая до юга Соединенных Штатов Америки, причем значительные вспышки лихорадки денге были отмечены в таких странах, как Венесуэла, Куба, Бразилия и - совсем недавно - Парагвай. |
With respect to the first substantive item on our agenda, "Ways and means to achieve nuclear disarmament", Venezuela feels that the international community can come up with various useful measures and proposals to smooth the way towards the reduction and ultimate elimination of nuclear weapons. |
В связи с первым основным пунктом нашей повестки дня «Пути и средства достижения ядерного разоружения» Венесуэла считает, что международное сообщество может выдвинуть самые различные полезные меры и предложения для того, чтобы облегчить путь к сокращению и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
(e) An IAPA delegation attended and participated in the Forum on Communication and Information, sponsored by UNESCO in Caracas, Venezuela (June-July 1997); |
ё) делегация МАП приняла участие в работе Форума по вопросам коммуникации и информации, организованного при финансовой поддержке ЮНЕСКО в Каракасе, Венесуэла (июнь - июль 1997 года); |
Mr. Duran (Venezuela) said that his delegation continued to regard all discrimination based on race, religion, or national or ethnic origin as unlawful, while racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance were to be condemned. |
Г-н Дюран (Венесуэла) вновь подтверждает позицию Венесуэлы, согласно которой любая дискриминация по признаку расы, религии, национального или этнического происхождения запрещена, а расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости должны быть осуждены. |
Venezuela is promoting youth participation in the decisions of child councils as an expression of community government, with the right to be heard, to vote and to be elected as spokespersons for the various labour committees beginning at the age of 15. |
Венесуэла поощряет участие молодежи в принятии решений в детских советах в рамках управления общинами, что дает молодежи право иметь свой голос, голосовать в поддержку и избираться в качестве представителей в состав различных рабочих комитетов начиная с 15 лет. |
However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. |
Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
Venezuela opposed the participation of children in armed conflicts and its legislation established 18 years as the minimum age for conscription and for participation in conflicts. |
Венесуэла выступает против участия детей в вооруженных конфликтах, и в ее законодательстве минимальный возраст призыва в вооруженные силы и участия в вооруженных конфликтах установлен на уровне 18 лет. |
(e) Exchange of statistical information with countries such as Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic and Venezuela, and in the future with Spain; |
ё) обмен статистической информацией с такими странами, как Венесуэла, Доминиканская Республика, Колумбия и Коста-Рика, а в будущем - с Испанией; |
The Republic of Venezuela would like to take this opportunity to reiterate here in this forum its commitment to the individual human being as the centre of our public policy and to the drawing up of strategies to achieve and consolidate progress and well-being for our peoples. |
Республика Венесуэла хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить здесь, на этом форуме, о своей решимости добиться того, чтобы человек был главным объектом нашей социальной политики, и разработать стратегии по достижению и закреплению прогресса и обеспечению благополучия наших народов. |
Both have been in full operation since 2003. Venezuela has an important chemical industry but does not possess chemical weapons and fully implements the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
Обе станции в полную мощь функционируют начиная с 2003 года. Венесуэла обладает мощной химической промышленностью, но мы не имеем химического оружия и полностью соблюдаем требования положений Конвенции о химическом оружии. |
Reports to be considered by the Committee at one of the two sessions in 2001 had been submitted by Bolivia, Brazil, Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Georgia, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Norway, Slovakia, Sweden, Ukraine and Venezuela. |
Доклады, подлежащие рассмотрению Комитетом на одной из двух сессий в 2001 году, представили Боливия, Бразилия, Венесуэла, Греция, Грузия, Дания, Казахстан, Коста-Рика, Люксембург, Норвегия, Словакия, Украина, Чешская Республика и Швеция. |
Ms. Di Felice (Venezuela) stressed the importance of the International Decade of the World's Indigenous People as a framework for protecting their rights and increasing awareness not only of their problems but also of their contributions to society. |
Г-жа ди ФЕЛИСЕ (Венесуэла) подчеркивает важное значение Международного десятилетия коренных народов мира как инструмента для защиты их прав и улучшения информированности не только об их проблемах, но также и об их вкладе в жизнь общества. |
At the same time, Venezuela considers that the international community must shoulder the responsibility for contributing to preventing conflicts and emergency situations, in a way compatible with national sovereignty and the international legal order, through greater and better targeted international cooperation. |
В то же время Венесуэла считает, что международное сообщество должно выполнять свою ответственность за содействие таким мерам по предотвращению конфликтов и чрезвычайных ситуаций, которые бы соответствовали интересам национального суверенитета и международного правопорядка и опирались на более широкое и более целенаправленное международное сотрудничество. |
The Costa Rican authorities participated in the Second Meeting of Competition Authorities of Latin America in Caracas (Venezuela), organized with the technical and financial support of Spain and the Latin American Economic System (SELA). |
Представители компетентных органов Коста-Рики участвовали во втором совещании органов по вопросам конкуренции стран Латинской Америки в Каракасе (Венесуэла), организованном при технической и финансовой поддержке Испании и Латиноамериканской экономической системы (ЛАЭС). |
GDP was flat in two countries (Costa Rica and Jamaica); two others (Antigua and Barbuda and Venezuela) experienced economic contraction. |
В двух странах (Коста-Рика и Ямайка) ВВП не вырос; еще в двух странах (Антигуа и Барбуда и Венесуэла) произошло снижение экономической активности. |
While a few Latin American economies, such as Brazil, Chile and Venezuela, lowered their rate of unemployment slightly in the course of 2000, rates in other countries, where they were already at double-digit levels, increased. |
Хотя некоторые латиноамериканские страны, такие, как Бразилия, Венесуэла и Чили, добились в ходе 2000 года некоторого снижения уровня безработицы, в других странах уровень безработицы, и без того составлявший двузначную величину, еще более повысился. |
Those States are Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Germany, Lithuania, Morocco, the Republic of Korea, Serbia and Montenegro, Slovakia, Spain, Sweden, Thailand and Venezuela. |
Об этом сообщили Азербайджан, Босния и Герцеговина, Венесуэла, Германия, Испания, Литва, Марокко, Республика Корея, Сербия и Черногория, Словакия, Таиланд, Хорватия и Швеция. |
In Latin America, there are also effective regional integration schemes, like the Latin American Integration Association (ALADI) The members are Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. |
В Латинской Америке также существуют эффективные механизмы региональной интеграции, такие, как Латиноамериканская ассоциация интеграции (ЛААИ) Ее членами являются Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили и Эквадор. |