More generally, Venezuela hoped to see the officials of its Ministry of the Environment being invited and participating in the courses and general training provided by relevant European and American organizations. |
Касаясь более общих аспектов, Венесуэла выразила надежду на то, что официальных представителей ее Министерства окружающей среды будут приглашать для участия в курсах и общей подготовке кадров, организуемых соответствующими европейскими и американскими организациями. |
Finally, Venezuela suggested that Economic and Social Council resolution 2002/18 of 24 July 2002 should be brought to the attention of other bodies, such as universities, foundations and national armed forces, as well as to any other body associated with animal and plant resources. |
В заключение Венесуэла предложила довести содержание резолюции 2002/18 Экономического и Социального Совета от 24 июля 2002 года до сведения других органов, таких как университеты, фонды и национальные вооруженные силы, а также любые другие органы, которые занимаются вопросами, связанными с животными и растительными ресурсами. |
In discussing measures to combat money-laundering, Venezuela was of the view that such a phenomenon eroded the normal financial system, resulting in illegal financing of businesses, unfair competition and the strengthening of organizations that subverted economic order and discredited state structures. |
В ходе обсуждения мер по борьбе против отмывания денег Венесуэла отметила, что подобное явление подрывает нормальное функционирование финансовой системы, что приводит к незаконному финансированию предпринимательской деятельности, недобросовестной конкуренции и укреплению организаций, подрывающих экономический порядок и дискредитирующих государственные структуры. |
The Special Rapporteur took action on behalf of persons involved in or related to the administration of justice in the following countries: Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Guatemala, Mexico, Peru, Philippines, South Africa, Venezuela and the United Kingdom. |
Специальный докладчик приняла меры в интересах лиц, участвовавших в отправлении правосудия или имевших к этому отношение в следующих странах: Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Перу, Соединенное Королевство, Южная Африка и Филиппины. |
In addition to these recent agreements, cooperation continues or is projected with the European Union, the Andean Community (Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela), and Canada. |
Помимо этих недавних соглашений продолжается или планируется сотрудничество с Европейским союзом, Андским сообществом (Боливия, Венесуэла, Колумбия, Перу и Эквадор) и с Канадой. |
Over the past nine years, Venezuela had been pursuing a policy with a central objective of democratization and the transfer of economic, political and social power to the impoverished and excluded sectors, in order to overcome inequalities in the distribution of wealth. |
Последние девять лет Венесуэла проводит политику, главной целью которой является демократизация и передача экономической, политической и социальной власти прозябающим в нищете и подвергающимся изоляции слоям населения в целях преодоления неравенства в распределении богатства. |
With these provisions, Venezuela notes that it has established a legislative mechanism to prevent the separation of children from their families and to close any loopholes that would allow crimes infringing the rights of the child. |
Венесуэла отмечает, что благодаря этим положениям создан правовой механизм, позволяющий предупредить разлучение детей с семьями и закрыть любые лакуны, которые допускали бы совершение преступлений, ущемляющих права детей. |
Venezuela reaffirmed its support for the efforts to elaborate such a legal instrument and was prepared to share the experience it had acquired in the negotiations on the Inter-American Convention against Corruption. |
Венесуэла вновь заявляет о своей поддержке усилий по разработке такого правового документа и готова поделиться своим опытом, приобретенным в ходе переговоров по Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
Ms. Di Felice (Venezuela) welcomed the fact that the International Law Commission had fully taken into account the opinions of Governments, whether expressed in writing or orally in the Sixth Committee. |
Г-жа ди Фелисе (Венесуэла) приветствует тот факт, что Комиссия международного права в полной мере приняла во внимание изложенные в письменном виде и устно мнения правительств в Шестом комитете. |
Americas (4): Dominica, Mexico, Saint Kitts and Nevis and Venezuela |
Северная и Южная Америка (4): Венесуэла, Доминика, Мексика и Сент-Киттс и Невис |
It was proposed to send reminders requesting information or updates to the following States parties with regard to the specified communications: Austria; Canada; France; Netherlands; Serbia and Montenegro; Spain; Sweden; Venezuela. |
Предлагается направить напоминания с просьбой представить информацию или обновленные данные следующим государствам-участникам в отношении конкретных сообщений: Австрия; Канада; Франция; Нидерланды; Сербия и Черногория; Испания; Швеция; Венесуэла. |
Venezuela reaffirms its concern for the well-being of our brothers and sisters, the peoples of Africa, which will only be possible if their most pressing needs are met in the framework of complete freedom and the full enjoyment of human rights. |
Венесуэла подтверждает свою обеспокоенность в отношении благополучия братских народов Африки, которое станет возможным лишь в том случае, если их самые насущные нужды будут удовлетворены в условиях полной свободы и полного осуществления прав человека. |
Brazil assisted Paraguay with eradication efforts, and Venezuela had entered into a bilateral cooperation agreement with Colombia on technical assistance for the establishment of preventive development programmes in areas of illicit cultivation along their border region. |
Бразилия помогает Парагваю осуществлять меры по искоренению незаконных культур, Венесуэла заключила двустороннее соглашение с Колумбией о сотрудничестве по вопросам оказания технической помощи в целях разработки превентивных программ развития приграничных районов, в которых имеет место незаконное культивирование. |
Kuwait recommended that the Government of Djibouti continues its efforts to reduce illiteracy among women. Venezuela commended Djibouti's commitment to the promotion and protection of human rights. |
Кувейт рекомендовал правительству Джибути продолжить свои усилия по сокращению неграмотности среди женщин. Венесуэла высоко оценила приверженность Джибути делу поощрения и защиты прав человека. |
Mr. Kleber (Venezuela) said that his delegation, like other delegations, attached the greatest importance to the protection and security of diplomatic and consular missions. |
Г-н Клебер (Венесуэла) говорит, что, как и другие делегации, его делегация придает самое серьезное значение защите и охране дипломатических и консульских представительств. |
Lastly, by a declaration of 5 May 1992, Venezuela decided "to recognize the Republic of Croatia as a sovereign and independent State" and expressed "its intention to establish diplomatic relations". |
И наконец, мы видим заявление от 5 мая 1992 года, в котором Венесуэла приняла решение «признать в качестве суверенного и независимого государства Республику Хорватию», одновременно выражая «свое намерение установить дипломатические отношения». |
The indigenous persons participating in the 2002 programme are Nicole Hetu (Canada), Franklin Almoza (Philippines), Jimai Montiel (Venezuela), Adam Kuleit (Tanzania) and Aivana Enmynkauo (Russian Federation). |
Участниками программы 2002 года из числа коренных народов стали Николь Хету (Канада), Франклин Альмоса (Филиппины), Химаи Монтьель (Венесуэла), Адам Кулейт (Танзания) и Айвана Энмынкауо (Российская Федерация). |
As we pointed out during the fifty-sixth session of the General Assembly and less than two months ago during the Sixth Committee debate on this item, Venezuela believes that the relations between the Organization and the IPU must be duly strengthened and formalized. |
Как мы отмечали на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и менее двух месяцев назад во время обсуждения этого пункта в Шестом комитете, Венесуэла считает, что отношения между нашей Организацией и МС необходимо должным образом укрепить и придать им официальный характер. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Monterrey Consensus had set in motion an unprecedented process of political dialogue concerning the interrelated areas of trade, finance and economic development. |
Г-н Валенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Монтеррейский консенсус положил начало беспрецедентному процессу политического диалога по взаимосвязанным областям торговли, финансов и экономического развития. |
Ms. Kislinger (Venezuela) said that her delegation appreciated receiving the views of the Secretary-General, but reiterated that it was for the Member States to decide on the restructuring of the Institute. |
Г-жа Кислинхер (Венесуэла) говорит, что ее делегация с удовлетворением принимает соображения Генерального секретаря, но вновь заявляет, что именно государства-члены должны принять решение об изменении структуры Института. |
Ms. Kislinger (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77, China and Mexico, which were sponsoring the draft resolution, announced that Greece and Spain wished to join the sponsors. |
Г-жа Кислинхер (Венесуэла), выступая от имени Группы 77, Китая и Мексики, которые являются авторами этого проекта резолюции, объявляет, что Греция и Испания пожелали присоединиться к числу авторов. |
In accordance with these views, Venezuela has voted in favour of the resolutions that have been adopted by the General Assembly since 1992 condemning the embargo imposed by the United States of America against Cuba. |
Руководствуясь этими критериями, Венесуэла голосовала за резолюции, осуждающие блокаду, введенную против Кубы Соединенными Штатами Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей начиная с 1992 года. |
Venezuela attaches the greatest of importance to achieving the Millennium Development Goals and believes in the need to forge an international environment in which South-South cooperation will be a crucial instrument. |
Венесуэла придает огромное значение достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и считает необходимым создавать такие международные условия, при которых сотрудничество по линии Юг-Юг было бы одним из важнейших элементов. |
Venezuela is in favour of strengthening the United Nations, given our conviction that multilateralism should be an effective instrument with which to forge common positions and resolve differences. |
Венесуэла выступает за укрепление Организации Объединенных Наций, поскольку мы убеждены в том, что многосторонний подход должен быть эффективным инструментом для выработки общих позиций и урегулирования разногласий. |
Mr. Carpio Govea (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was very difficult for some countries to achieve even minimum standards of living. |
Г-н Карпио Говея (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что некоторым странам исключительно трудно достичь даже минимальных показателей уровня жизни. |