Mr. Rangel Vargas (Venezuela) (interpretation from Spanish): There is an extraordinary difference between the pessimistic tone of the debate on this subject at the last session of the General Assembly and the optimism with which we are taking it up today. |
Г-н Ранхель Варгас (Венесуэла) (говорит по-испански): Пессимистический тон дискуссии по данному вопросу на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи существенно отличается от оптимизма, с которым мы рассматриваем этот вопрос сегодня. |
In other words, Venezuela considers that over the very short term, together with measures adopted to strengthen democracy, steps must be taken to withdraw the so-called multinational force and replace it by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). |
Другими словами, Венесуэла считает, что в самом краткосрочном плане необходимо в комплексе с мерами, направленными на укрепление демократии, предпринять шаги для вывода так называемых многонациональных сил и замены их Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
It was announced that Bolivia, Germany, Micronesia (Federated States of), Venezuela, Argentina, Cyprus, El Salvador, New Zealand, Dominican Republic, Solomon Islands, Sao Tome and Principe and Slovakia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Боливия, Германия, Микронезия (Федеративные Штаты), Венесуэла, Аргентина, Кипр, Сальвадор, Новая Зеландия, Доминиканская Республика, Соломоновы Острова, Сан-Томе и Принсипи и Словакия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
a/ The largest producers in this category are: India, Brazil, Taiwan Province of China, Venezuela and Algeria. |
а/ Самыми крупными производителями в этой категории являются: Индия, Бразилия, Тайвань (провинция Китая), Венесуэла и Алжир. |
Bolivia, Canada, China, Colombia, Costa Rica, Papua New Guinea, Puerto Rico, Scandinavia, United States, Venezuela |
Боливия, Канада, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Папуа-Новая Гвинея, Пуэрто-Рико, скандинавские страны, Соединенные Штаты, Венесуэла |
As we assess more realistically the effectiveness of the policies adopted to date in this phase of peace-keeping operations and as the Security Council is being reformed, Venezuela is in favour of maintaining and institutionalizing the existing special scale of assessments that exists for these purposes. |
Поскольку мы более реально оцениваем эффективность стратегий, принятых на сегодняшний день в отношении современного этапа операций по поддержанию мира, а Совет Безопасности переживает процесс реформ, Венесуэла выступает за сохранение и институционализацию существующей специальной шкалы взносов, которая существует для этих целей. |
Venezuela would like to thank Ambassador Rudolph Insanally of Guyana for the manner in which he presided over the Working Group which last year considered the "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council". |
Венесуэла хотела бы выразить признательность послу Рудольфу Инсаналли (Гайана) за его руководство на посту Председателя Рабочей группы, рассмотревшей в прошлом году "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава". |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) said that in spite of efforts made to date, the phenomenon of terrorism still threatened the domestic stability of States and international security. |
Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) говорит, что явление терроризма, несмотря на принятые меры, продолжает угрожать внутренней стабильности государств и международной безопасности. |
In countries like Egypt and Venezuela, because of mismanagement, the public pension funds had lost most of their value over the years. |
Наконец, в таких странах, как Египет или Венесуэла, из-за плохого управления пенсионными фондами они со временем утратили значительную часть своей ценности. |
Brazil, Cuba, Ecuador, India, Mexico, Singapore, Venezuela |
Бразилия, Венесуэла, Индия, Куба, Мексика, Сингапур, Эквадор |
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the recommended appropriation would provide the necessary flexibility for the effective functioning of the proposed mission, which was of great urgency and political importance to Latin America. |
Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что рекомендуемые ассигнования обеспечат необходимую гибкость для эффективного функционирования предлагаемой миссии, учреждение которой является крайне срочным и политически важным вопросом для Латинской Америки. |
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the revitalized Economic and Social Council was being called on to assume the role originally intended for it in the Charter. |
Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что реформированный Экономический и Социальный Совет должен взять на себя роль, первоначально предусмотренную для него Уставом. |
Mr. TEJERA-PARIS (Venezuela) said that developed and developing countries alike were increasingly aware of their shared responsibility for ensuring the growth of the global economy and the sustained revitalization of development. |
Г-н ТЕХЕРА-ПАРИС (Венесуэла) говорит, что как развитые, так и развивающиеся страны все в большей степени сознают свою общую ответственность за обеспечение мирового экономического роста и устойчивого повышения темпов развития. |
Miss FONSECA (Venezuela), introducing the draft resolution, said that Ecuador, El Salvador and San Marino should be added to the list of sponsors. |
Г-жа ФОНСЕКА (Венесуэла), представляя проект резолюции, говорит, что Сальвадор, Сан-Марино и Эквадор присоединились к числу авторов этого проекта. |
Mrs. FONSECA (Venezuela) said that the promotion and protection of the rights of the child were two aspects of the same endeavour aimed at enhancing national as well as international delivery capacity in that area. |
Г-жа ФОНСЕКА (Венесуэла) отмечает, что поощрение и защита прав ребенка являются двумя аспектами одного процесса, направленного на укрепление национальных, а также международных средств осуществления в этой области. |
Mr. QUINTERO (Venezuela) reaffirmed his delegation's commitment to implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, which should guide the future work of the United Nations in the field of human rights. |
Г-н КИНТЕРО (Венесуэла) подтверждает приверженность своей делегации осуществлению Венской декларации и Программы действий, которые должны служить основой для будущей деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Venezuela attached particular importance to the need to further strengthen the Centre for Human Rights and felt that consideration should be given to the possibility of enhancing interaction between the United Nations system, Governments and societies through the establishment of offices in the various regions. |
Венесуэла придает особое значение необходимости дальнейшего укрепления Центра по правам человека и отмечает, что, с ее точки зрения, следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций, правительствами и странами с помощью создания представительств в различных регионах. |
Venezuela was carrying out a project to set up a human rights chair in its universities in order to promote education and research and develop a multidisciplinary approach in that field. |
В настоящее время Венесуэла осуществляет проект, который предусматривает создание при венесуэльских университетах кафедр прав человека в целях оказания содействия образованию, научным исследованиям и разработке междисциплинарного подхода в этой области. |
Abstaining: Angola, Austria, Barbados, Bulgaria, Germany, India, Mexico, Republic of Korea, Sri Lanka, Togo, Venezuela. |
Воздержались: Австрия, Ангола, Барбадос, Болгария, Венесуэла, Германия, Индия, Мексика, Республика Корея, Того и Шри-Ланка. |
Abstaining: Australia, Austria, Brazil, Bulgaria, Canada, Finland, Japan, Malaysia, Mauritius, Netherlands, Russian Federation, United States of America, Venezuela. |
Воздержались: Австралия, Австрия, Болгария, Бразилия, Венесуэла, Канада, Маврикий, Малайзия, Нидерланды, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки, Финляндия, Япония. |
Venezuela, however, reduced its imports considerably, contracting them by US$ 1 billion, after two years of vigorous expansion (see tables 6 and 8). |
В то же время после двух лет энергичного расширения импорта Венесуэла существенно сократила его объем - на 1 млрд. долл. США (см. таблицы 6 и 8). |
The following fourteen Member States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1995: ANGOLA, AZERBAIJAN, BURUNDI, INDIA, JAPAN, KENYA, MOROCCO, NETHERLANDS, NORWAY, PAKISTAN, REPUBLIC OF KOREA, SWEDEN, UGANDA and VENEZUELA. |
Следующие 14 государств-членов были избраны на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1995 года: АЗЕРБАЙДЖАН, АНГОЛА, БУРУНДИ, ВЕНЕСУЭЛА, ИНДИЯ, КЕНИЯ, МАРОККО, НИДЕРЛАНДЫ, НОРВЕГИЯ, ПАКИСТАН, РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, УГАНДА, ШВЕЦИЯ и ЯПОНИЯ. |
To date, seven countries have completed their negotiations: Argentina, Costa Rica, Mexico, Nigeria, the Philippines, Uruguay and Venezuela (the Philippine agreement was negotiated in two stages). |
На сегодняшний день семь стран - Аргентина, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика, Нигерия, Уругвай и Филиппины (заключение соглашения с Филиппинами происходило в два этапа) - завершили свои переговоры. |
Venezuela, whose term in the Security Council will come to an end on 31 December, will continue to promote any initiative that could lead to a solution to this painful problem. |
Венесуэла, срок полномочий которой в Совете Безопасности закончится 31 декабря, будет и впредь поощрять любые инициативы, которые способны привести к решению этого больного вопроса. |
Venezuela supports the United Nations continuing interest in, and support for, this process. We are sure that the General Assembly will ratify its collective commitment to peace, democracy and development in Central America. |
Венесуэла поддерживает проявляемый интерес к этому процессу со стороны Организации Объединенных Наций, и мы уверены, что Генеральная Ассамблея утвердит эту коллективную приверженность миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |