Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the Fifth Committee must strive to develop a methodology that was in keeping with the spirit of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Пятому комитету следует стремиться разработать методологию, которая бы соответствовала духу Устава Организации Объединенных Наций, а также правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
On paragraph 2, Mexico, Portugal and the Russian Federation supported the insertion of the bracketed text"[T]he full implementation of", while Venezuela (Bolivarian Republic of) wished to delete it. |
В отношении пункта 2 Мексика, Португалия и Российская Федерация поддержали включение в текст в квадратных скобках формулировки "Полное достижение", а Венесуэла (Боливарианская Республика) выразила пожелание исключить ее. |
Argentina, Belgium, Chile, Egypt, Norway, the Russian Federation and Venezuela (Bolivarian Republic of) preferred the reference to "the tenth instrument" of ratification for the protocol to enter in to force. |
Аргентина, Бельгия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Норвегия, Российская Федерация и Чили предпочли ссылку на то, что протокол вступает в силу после депонирования "десятой ратификационной грамоты". |
In that respect, Venezuela believes that the Governments of countries in which the main weapons industries operate have a primary responsibility to adopt regulations on the marking of ammunition before export in order to ensure and facilitate tracing. |
В этой связи Венесуэла считает, что правительства стран, в которых сосредоточены основные мощности по производству оружия, несут главную ответственность за принятие законов, предусматривающих маркировку боеприпасов перед их отправкой на экспорт в целях обеспечения их надежного отслеживания и создания для этого надлежащих условий. |
Morocco (on behalf of the Group of African States), as well as the representative of Venezuela, affirmed that the friendly settlement of disputes was a fundamental principle of international law, which should be incorporated in the text of a future optional protocol. |
Марокко (от имени Группы африканских государств), а также представитель Боливарианской Республики Венесуэла отметили, что дружественное урегулирование споров является одним из основополагающих принципов права, который должен найти свое отражение в тексте будущего факультативного протокола. |
Mr. Valero (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the global crisis of capitalism, which had become a multidimensional catastrophe affecting the finance, food, energy and environment sectors, illustrated the need to develop alternative systems. |
Г-н Валеро (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что глобальный кризис капитализма, который превратился в многоаспектную катастрофу, затрагивающую области финансов, продовольствия, энергетики и окружающей среды, свидетельствует о необходимости создания альтернативных систем. |
Venezuela believes that the inclusion in the Security Council of new permanent members representing regions of the developing world would be an appropriate measure to correct the asymmetries of power in that organ. |
Венесуэла убеждена в том, что включение в состав Совета Безопасности новых постоянных челнов, представляющих регионы развивающегося мира, стало бы подходящей мерой для исправления диспропорций в расстановке сил в этом органе. |
The following eight States parties did not report on their implementation of the Convention: Antigua and Barbuda, Bahamas, Guyana, Honduras, Jamaica, Nicaragua, Trinidad and Tobago and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
О мерах по осуществлению Конвенции не сообщили следующие восемь государств-участников: Антигуа и Барбуда, Багамские Острова, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гайана, Гондурас, Никарагуа, Тринидад и Тобаго и Ямайка. |
As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. |
Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
Noting the efforts made during the last decade for the right to education, Venezuela encouraged Djibouti to continue consolidating its efforts to extend basic education to all children. |
Отметив усилия, предпринятые за последние десятилетия в деле поощрения права на образование, Венесуэла призвала Джибути и далее активизировать свои усилия по охвату всех детей базовым образованием. |
Venezuela encouraged Saudi Arabia to continue its work in the health area in support of its entire population, and in this regard it requested additional information about the family and community medicine system which Saudi Arabia intends to develop. |
Венесуэла призвала Саудовскую Аравию продолжать ее работу в сфере оказания медицинских услуг в интересах всего населения и в этой связи просила представить дополнительную информацию о системе семейного и общинного медицинского обслуживания, которую Саудовская Аравия намеревается создать. |
Continue its work in the health area in support of its entire population (Venezuela); |
продолжить работу в сфере оказания медицинских услуг в интересах всего населения страны (Венесуэла); |
Venezuela noted that as a result of putting people at the centre of its policies, China improved its living standards and encouraged the Government to continue. |
Венесуэла отметила, что, поставив людей в центр своих стратегий, Китаю удалось повысить их уровень жизни, и призвала правительство продолжать движение по этому пути. |
Venezuela recognised the efforts made to give utmost priority to education as shown by its annual budget and through the universal basic educational programme, which increased school enrolment with a better gender equality. |
ЗЗ. Венесуэла отметила усилия по уделению самого приоритетного внимания образованию посредством выделения надлежащих средств из годового бюджета и осуществления программы по всеобщему базовому образованию, которая содействовала более широкому охвату населения школьным образованием и укреплению гендерного равенства. |
Venezuela welcomed, inter alia, the establishment of SUHAKAM and noted the importance attached to economic, social and cultural rights and the related public policies and programmes. |
Венесуэла с удовлетворением отметила, в частности, учреждение СУХАКАМ и указала на важное значение, придаваемое экономическим, социальным и культурным правам, а также соответствующим государственным стратегиям и программам. |
In that regard, Venezuela recommended that Malaysia (a) continue and deepen its current health plans, the main objective of which is to facilitate the access of the population to modern and quality health services. |
В этой связи Венесуэла рекомендовала Малайзии: а) продолжать и активизировать выполнение уже принятых планов в области здравоохранения, основной целью которых является содействие доступу населения к современным и качественным медицинским услугам. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) commended the Russian Federation for its inclusive approach to the universal periodic review, including the wide consultations carried out in preparing the national report, which reflected the contributions of all sectors of society. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) одобрила инклюзивный подход Российской Федерации к универсальному периодическому обзору, включая широкие консультации при подготовке национального доклада, в котором отражен вклад всех секторов общества. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted that Nigeria had given a clear demonstration of its commitment to the promotion and protection of human rights by openly cooperating during the universal periodic review. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила, что Нигерия наглядно подтвердила свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека своим подлинным сотрудничеством в ходе проведения универсального периодического обзора. |
Share with other countries its successes and good practices on the guiding principles of solidarity and socialism (Venezuela); |
делиться с другими странами информацией о достигнутых результатах и видах успешной практики в связи с применением руководящих принципов солидарности и социализма (Венесуэла); |
Mr. Bivero (Venezuela) (spoke in Spanish): Multilateralism, represented by this Organization, is universally recognized as one of the best ways to promote solutions to common problems that, because of their nature and scope, require collective responses. |
Г-н Биверо (Венесуэла) (говорит по-испански): Многосторонний подход, применяемый нашей Организацией, повсеместно признан как один из лучших способов поиска решений для общих проблем, которые в силу своего характера и масштаба требуют коллективных усилий. |
Venezuela would continue to contribute to efforts to reach agreements on poverty eradication, means of implementation and financing, and urged Member States to join forces to that end. |
Венесуэла будет и впредь вносить свой вклад в усилия по достижению соглашений по вопросам, касающимся ликвидации нищеты, средств осуществления и финансирования, и настоятельно призывает государства члены объединить свои усилия в этом направлении. |
104.29 Continue making efforts to prevent and sanction trafficking in persons (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
104.29 продолжать предпринимать усилия в целях предотвращения торговли людьми и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
110.34. Take steps to ensure equality between men and women that guarantee non-discrimination and gender equality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
110.34 предпринять шаги по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, которые гарантировали бы отсутствие дискриминации и гендерное равенство (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Venezuela participated fully in both word and deed in the fight against terrorism and in efforts to fulfil the United Nations mandate to ensure respect for international law and human rights. |
Венесуэла, как на словах, так и на деле, принимает всестороннее участие в борьбе с терроризмом и в усилиях Организации Объединенных Наций по выполнению ею своего мандата, заключающегося в обеспечении соблюдения норм международного права и прав человека. |
At the national level, Venezuela referred to its Special Law against Cybercrime and the General Act on Banks and Other Financial Institutions, both enacted in 2001. |
Сообщая о деятельности на национальном уровне, Венесуэла сослалась на Специальный закон о борьбе с киберпреступлениями и Всеобщий закон о банках и других финансовых учреждениях, принятые страной в 2001 году. |