Venezuela calls for the establishment of a grand alliance against war and for peace, with the supreme goal of avoiding war at all costs. |
Венесуэла призывает к созданию великого альянса против войны и за мир с целью предотвратить войну любой ценой. |
Venezuela believes that, for the time being, the General Assembly must fully exercise the powers conferred upon it by the Organization's Charter. |
Венесуэла считает, что на данный момент Генеральная Ассамблея должна в полной мере выполнять функции, которые возложены на нее по Уставу Организации. |
Venezuela reaffirms its concern at the strategic defence doctrines which nuclear Powers now consider to be indispensable for the promotion and development of military alliances and in military deterrence policies. |
Венесуэла вновь выражает озабоченность в связи со стратегическими доктринами обороны, которые ядерные державы считают сегодня незаменимыми для поощрения и развития военных альянсов и политики военного сдерживания. |
Venezuela believes that such a universal disarmament tool would make a significant positive and immediate contribution to strengthening the rules and principles of international humanitarian law. |
Венесуэла считает, что такой универсальный механизм разоружения внес бы существенный конструктивный и непосредственный вклад в дело укрепления правил и принципов международного гуманитарного права. |
In its various inspections of Venezuelan petrochemical facilities, the OPCW has concluded that Venezuela is in strict compliance with its obligations under the Convention. |
По результатам многочисленных инспекций нефтехимических объектов Венесуэлы ОЗХО пришла к заключению, что Венесуэла полностью выполняет свои обязанности в соответствии с Конвенцией. |
Venezuela recognized the active policy of Cyprus to promote and protect the rights of the child, the girl child and adolescents. |
Венесуэла признала активную политику, проводимую Кипром в целях поощрения и защиты прав ребенка, девочек и подростков. |
Venezuela highlighted the implementation of the Communities in Solidarity Programme in rural and urban areas, as well as the Government's efforts to promote a system of universal social protection. |
Венесуэла особо отметила осуществление программы "Солидарные сообщества" в сельских и городских районах, а также усилия правительства по развитию универсальной системы социальной защиты. |
In contrast, Venezuela was endeavouring to build a socialist model of democracy and freedom which was based on solidarity, equality, social justice and respect for indigenous peoples and communities. |
Венесуэла, напротив, стремится построить социалистическую модель демократии и свободы, основанную на солидарности, равенстве, социальной справедливости и уважении к коренным народам и общинам. |
Venezuela is fighting for the creation of a development model based on a new paradigm that substitutes the prevailing models of production and consumption. |
Венесуэла добивается создания такой модели развития, которая была бы основана на новой системе принципов, заменяющей собой нынешние модели производства и потребления. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted Uruguay's commitment to the promotion and protection of human rights and open cooperation with the universal periodic review mechanism. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила приверженность Уругвая поощрению и защите прав человека и его открытое сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора. |
Venezuela recognized the actions undertaken by the Dominican Republic to ensure the right to education, which was given highest priority in the Dominican annual budget. |
Венесуэла отметила меры Доминиканской Республики по обеспечению права на образование, которым было уделено самое приоритетное внимание в годовом бюджете страны. |
Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation fully endorsed the conclusions of the Russell Tribunal set out in its draft executive summary. |
Г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация полностью поддерживает выводы Трибунала Рассела, изложенные в его резюме проекта. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted social assistance programmes which benefited more than 15 million people and contributed to the achievement of MDG 1. |
Боливарианская Республика Венесуэла особо отметила программы социальной помощи, которые охватывают более 15 миллионов человек и способствуют достижению цели 1 в рамках ЦРДТ. |
Mr. Valero (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, throughout history, women had sought freedom and fulfillment of their human rights. |
Г-н Валеро (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что на протяжении всей истории женщины стремились к свободе и осуществлению своих прав человека. |
The Constitution of the Republic of Venezuela guaranteed the rights and dignity of women and the Government recognized that domestic work generated wealth and social well-being. |
Конституция Республики Венесуэла гарантирует права и достоинство женщин, а правительство признает, что домашняя работа порождает благосостояние и социальное благополучие. |
Although Venezuela considered peacekeeping to be one of the Organization's main objectives, that did not mean that other goals were less important. |
Хотя Венесуэла считает поддержание мира одной из основных целей Организации, это не означает, что другие цели менее значимы. |
Mr. Moreno (Venezuela) said that it was vitally important to redesign a system of justice rendered inefficient by a lack of independence and professionalism. |
Г-н Морено (Венесуэла) говорит, что реорганизовать систему отправления правосудия, ставшую неэффективной в силу ее недостаточной самостоятельности и профессионализма, чрезвычайно важно. |
Mr. Anzola Quinto (Bolivarian Republic of Venezuela) reiterated his Government's position that Puerto Rico's right to self-determination and independence should be respected. |
Г-н Ансола Кинто (Боливарианская Республика Венесуэла) вновь подтверждает позицию своего правительства о том, что право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость необходимо уважать. |
Mr. Reyes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that globalization was at the heart of the problems facing the international community. |
Г-н Рейес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что глобализация занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Ms. Cavaliere de Nava (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her Government gave top priority to the best interests of children. |
Г-жа Кавальере де Нава (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее правительство уделяет первоочередное внимание обеспечению наилучших интересов детей. |
In that regard, Venezuela wished to highlight the particular problem of transit States and the need to strengthen cooperation, particularly in the Caribbean region. |
В связи с этим Венесуэла хотела бы обратить внимание на конкретную проблему транзитных государств и необходимость укрепления сотрудничества, в частности стран Карибского бассейна. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted that a State could also mention what kinds of international cooperation it requires in its reports to the Committee. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила, что в своих докладах Комитету государство может также указывать, в каком именно международном сотрудничестве оно нуждается. |
Venezuela also stated that such a process had been in some cases facilitated by the multilateral institutions and had resulted in misery and weakened States. |
Венесуэла заявила также, что такой процесс в некоторых случаях облегчается многосторонними учреждениями и ведет к обнищанию и ослаблению государств. |
Lithuania, South Africa, Tajikistan, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of) also reported strong partnerships between the State and civil society groups. |
Венесуэла (Боливарианская Республика), Литва, Соединенные Штаты, Таджикистан и Южная Африка также сообщили о тесном партнерстве государственных ведомств и групп гражданского общества. |
Under the agreement, Venezuela will cover shipping costs, assist with the development of distribution infrastructure and storage sites, contribute to the formation of State-controlled facilities, and provide fuel-efficient systems in member countries. |
В соответствии с действующим соглашением Венесуэла будет покрывать расходы на доставку, содействовать развитию распределительной инфраструктуры и систем хранилищ, способствовать формированию контролируемых государством объектов и обеспечивать топливосберегающие системы в странах-членах. |