Venezuela had been a party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination since 1969, and the country's various democratic Governments had taken steps to guarantee implementation of the provisions of the Convention. |
Венесуэла с 1969 года является участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и сменявшие друг друга демократически избранные правительства принимали меры по обеспечению воплощения в жизнь положений Конвенции. |
That is why Venezuela played an active role in the various stages of the drafting of the document, which required years of work, and led to the successful conclusion of a document that includes virtually all the provisions on this subject that exist in international law. |
Именно поэтому Венесуэла играла активную роль на различных этапах подготовки проекта документа, которая потребовала многолетней работы и привела к успешному завершению документа, включающего практически все положения по этому вопросу, которые существуют в международном праве. |
Venezuela makes a formal reservation with regard to article 29, paragraph 1, of the Convention, since it does not accept arbitration or the jurisdiction of the International Court of Justice for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of this Convention. |
Венесуэла делает официальную оговорку в отношении пункта 1 статьи 29 Конвенции, поскольку она не признает арбитражное разбирательство или юрисдикцию Международного суда применительно к разрешению споров, касающихся толкования или применения настоящей Конвенции. |
Mr. Toro Jimenez (Venezuela) called on the developed countries to support the efforts of the international community to ease the debt burden of developing countries, and to mitigate the effects of the high social and economic costs of debt servicing. |
Г-н Торо Хименес (Венесуэла) призывает развитые страны поддержать усилия международного сообщества по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и смягчить последствия высоких социально-экономических издержек, связанных с обслуживанием долга. |
It should be noted that Venezuela had been suffering from an economic, political and social crisis since the early 1980s, and that that crisis had particularly impacted the development opportunities and quality of life of rural and indigenous women. |
Следует подчеркнуть, что Венесуэла переживает экономический, политический и социальный кризис начиная с 90х годов, который прежде всего затронул возможности развития и качество жизни сельских женщин из числа коренных народов. |
Ms. Blokar (Slovenia), Mr. Balestra (San Marino), Mr. Diarra (Mali) and Mr. Toro Jimenez (Venezuela) were elected Vice-Chairmen by acclamation. |
Путем аккламации г-жа Блокар (Словения), г-н Балестра (Сан-Марино), г-н Диарра (Мали) и г-н Торо Хименес (Венесуэла) избираются заместителями Председателя. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation agreed with the observations made by the representative of Argentina and aligned itself with the statements that had been made earlier by the representatives of Canada and Guatemala. |
Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны согласна с замечаниями, сделанными представителем Аргентины, и присоединяется к заявлениям, которые были сделаны ранее представителями Канады и Гватемалы. |
92.82. Adopt a fair immigration policy, and cease xenophobia, racism and intolerance to ethnic, religious and migrant minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); |
92.82 проводить справедливую иммиграционную политику и покончить с ксенофобией, расизмом и нетерпимостью по отношению к этническим и религиозным меньшинствам и мигрантам (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Mr. Ciss (Senegal), Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) and Mr. Kelly (Ireland) were elected Vice-Chairs, and Mr. Abulhasan (Kuwait) was elected Rapporteur, by acclamation. |
Г-н Сисс (Сенегал), г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) и г-н Келли (Ирландия) избираются заместителями Председателя, а г-н Абулхасан (Кувейт) избирается Докладчиком путем аккламации. |
Let us take note and remember: Venezuela, along with the member countries of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, actively advocated for a peaceful and negotiated solution to the Libyan conflict, as did the African Union. |
Давайте не будем забывать о том, что Венесуэла вместе с другими государствами - членами Боливарианского альянса для народов нашей Америки вместе с Африканским союзом активно выступает за мирное урегулирование ливийского конфликта на основе переговоров. |
In four instances (i.e., Ecuador, Peru, Senegal and Venezuela (Bolivarian Republic of)), decisions taken noted that if certain conditions permit the States Parties in question could proceed with Article 5 implementation faster than that suggested by the amount of time requested. |
В четырех случаях (например, Венесуэла (Боливарианская Республика), Перу, Сенегал и Эквадор) принятые решения отметили, что, если позволят определенные условия, соответствующие государства-участники могли бы производить осуществление статьи 5 быстрее, чем подразумевает запрашиваемое количество времени. |
In 2005, Venezuela created a competent national authority comprising representatives of more than eight ministries, the Venezuelan association of the chemical and petrochemical industry, and the Venezuelan military industries company. |
В 2005 году Венесуэла создала компетентный национальный орган, в который вошли представители более чем восьми министерств, Венесуэльской ассоциации химической и нефтехимической промышленности и Венесуэльской компании военной промышленности. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) said that food had become part of the futures market; in order to combat food price volatility, it was necessary to control speculation on food prices. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что продовольствие стало частью фьючерсного рынка; для борьбы с волатильностью цен на продукты питания необходимо контролировать спекулятивные операции с ценами на продовольствие. |
To that end, Venezuela aims to create and strengthen regional financial institutions such as the Bank of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples' Trade Agreement (ALBA-TCP) and the Bank of the South. |
С этой целью Венесуэла стремится создавать и укреплять такие региональные финансовые учреждения, как Банк Боливарианского альянса народов Латинской Америки - Договора о торговле между народами (АЛБА-ДТН) и Банк Юга. |
In Venezuela, we are moving towards a high-quality democracy focused solely on the interests, needs and hopes of our people: a participatory and active democracy where political freedoms are truly exercised and where the benefits of development are enjoyed. |
Венесуэла продвигается к высококачественной демократии, которая ориентируется лишь на интересы, нужды и надежды наших граждан, т.е. к коллективной, активной демократии, обеспечивающей реальное осуществление политических свобод и пользование благами развития. |
Full dissemination of the NHRAP and the strengthening of governmental agencies at national, provincial and local level to guarantee its full implementation (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.5 широко распространить НПДПЧ и укрепить потенциал правительственных ведомств на национальном, провинциальном и местном уровнях для обеспечения его всестороннего осуществления (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Venezuela would vote against the draft resolution because it opposed the practice of some States with political agendas to introduce country specific resolutions on human rights issues without due respect for the principle of sovereign equality. |
Венесуэла будет голосовать против проекта резолюции, поскольку проект выступает против практики некоторых государств с политической повесткой дня вносить конкретные резолюции по вопросам прав человека без должного уважения принципа суверенного равенства. |
Venezuela had established a ministry for women and a number of other agencies and programmes to benefit them directly; a law had been passed on the right of women to a life free from violence. |
Венесуэла учредила министерство по делам женщин и ряд других ведомств и программ, непосредственно отвечающих их интересам; был принят закон о праве женщин на жизнь без насилия. |
Mrs. Torrealba Saldivia (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): In order to preserve the integrity of the Spanish version, our delegation supports the request made by the delegation of Colombia in the wording proposed. |
Г-жа Торреальба Сальдивиа (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): В целях сохранения аутентичности испанского варианта текста наша делегация поддерживает просьбу делегации Колумбии в отношении предложенной формулировки. |
Mr. Casal (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the Special Rapporteur's requests for an invitation to visit his country were taken very seriously, and that his Government hoped to be able to respond positively to them as soon as possible. |
Г-н Касал (Боливарианская Республика Венесуэла) заявляет, что запросы Специального докладчика о приглашении посетить его страну воспринимаются очень серьезно и что правительство его страны надеется, что сможет положительно ответить на них как можно скорее. |
Australia, the United Kingdom, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of) noted that the Committee's review of a friendly settlement would undermine the nature of such settlement. |
Австралия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Соединенное Королевство и Соединенные Штаты отметили, что рассмотрение Комитетом дружественного разрешения вопроса может негативно сказаться на таком урегулировании. |
Rapid growth in the construction sector was largely responsible for the rise in gross fixed capital formation in countries such as Argentina, Colombia, the Dominican Republic, Mexico, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Быстрое развитие сектора строительства объясняется преимущественно валовым приростом основного капитала в таких странах, как Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Уругвай. |
In Latin America and the Caribbean, Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, Trinidad and Tobago, and Venezuela all have oil and gas deposits. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне месторождения нефти и газа имеют Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика, Перу, Тринидад и Тобаго и Эквадор. |
In keeping with the principle of reciprocity between peoples, Venezuela and Nicaragua have set out scenarios for cooperation in literacy campaigns, provision of teaching materials and exchange of knowledge and teaching practices between the two countries' educational systems. |
Опираясь на принцип взаимности между народами, Венесуэла и Никарагуа предусмотрели варианты сотрудничества в области борьбы с неграмотностью, предоставление учителям дидактических материалов и обмен знаниями и учебными практиками между системами образования обеих стран. |
However, we hope that, after having voluntarily separated from the KPCS for a period of two years, Venezuela will implement the minimum standards of the Certification Scheme and eventually fully reintegrate into the KPCS. |
Однако мы надеемся, что после добровольного выхода из ССКП на двухлетний период Венесуэла выполнит минимальные требования системы сертификации и в конечном итоге полностью восстановит свое участие в ССКП. |