Ms. Cavaliere (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her country was building a new model of social and economic development centred on the human being. |
Г-жа Кавальере (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что в Венесуэле создается новая модель социального и экономического развития, в центре которой - человек. |
By adopting that law, Venezuela had also brought its domestic legislation into line with its international commitments, particularly those relating to the Convention on the Rights of the Child. |
Приняв данный закон, Венесуэла также привела внутреннее законодательство в соответствие со своими международными обязательствами, в частности с теми, которые касаются Конвенции о правах ребенка. |
Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) recalled that, under the Constitution, access to the judicial system was free, and the large increase in the number of People's Defenders ensured free legal representation for all. |
Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) напоминает, что в Конституции закреплено право на бесплатный доступ к судебной системе, а существенное увеличение числа народных защитников обеспечивает бесплатное юридическое представительство для всех. |
Ms. Osorio (Bolivarian Republic of Venezuela), responding to the question of Mr. Flinterman on whether an NGO could be denied registration, said that that was quite impossible, as it was a constitutionally guaranteed right for any organization to be established and registered. |
Г-жа Осорио (Боливарианская Республика Венесуэла), отвечая на вопрос г-на Флинтермана о возможности отказа НПО в регистрации, заявляет, что это практически невозможно, поскольку Конституция гарантирует право на учреждение и регистрацию любой организации. |
On 17 June 2002, Colombia joined with Bolivia, Ecuador, Peru and Venezuela in signing the Lima commitment or Andean charter for peace and security: limitation and control of expenditure on external defence. |
17 июня 2002 года Колумбия, Боливия, Венесуэла, Перу и Эквадор подписали в Лиме Андскую хартию мира и безопасности: ограничение расходов на внешнюю оборону и контроль за ними. |
Ms. Acevedo (Bolivarian Republic of Venezuela) noted that the indigenous communities had already achieved the goal of parity; they had achieved six representatives in the National Assembly, half of whom were women. |
Г-жа Асеведо (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что цель обеспечения равного соотношения мужчин и женщин уже достигнута общинами коренного населения; им удалось провести в состав Национальной ассамблеи 6 своих представителей, половина из которых женщины. |
Ms. de Saab (Bolivarian Republic of Venezuela), said that her Government had made a special allocation of funds for projects at the regional level aimed at reducing poverty. |
Г-жа де Сааб (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что ее правительство выделило отдельные средства на региональные проекты, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
As regards crime prevention strategies for youth at risk, Venezuela stated that its constitution established that children and adolescents were full subjects before the law and should be protected by specialized courts, bodies and legislation, with full protection for all concerned. |
В отношении стратегий предупреждения преступности среди молодежи, находящейся в опасном положении, Венесуэла отметила, что согласно положениям ее Конституции дети и подростки являются полноправными субъектами права и подлежат защите специальными судами, органами и законодательством, которые обеспечивают всестороннюю защиту всех заинтересованных лиц. |
Venezuela recognizes the importance of the role being carried out by parliamentary diplomacy in international relations, and has positively supported the efforts made at the United Nations to effectively strengthen that cooperation. |
Венесуэла признает важную роль, которую играет парламентская дипломатия в международных отношениях, и мы решительно поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций, направленные на эффективное укрепление такого сотрудничества. |
In that connection, Venezuela underlined the reasons behind supporting the above-mentioned four items, noting that the term "transnational organized crime" referred to criminal activity that extended beyond national borders, thus violating the respective laws of States. |
В этой связи Венесуэла подчеркнула мотивы, лежащие в основе поддержки четырех вышеупомянутых пунктов, отметив, что термин "транснациональная организованная преступность" означает преступную деятельность, которая выходит за рамки национальных границ, что приводит к нарушению соответствующих законов государств. |
Article 38 of that Convention enshrines the protection of children during and after situations of armed conflict and establishes a ban on recruitment by all States parties of those under 15 into their armed forces. Venezuela ratified this Convention on 7 September 2000. |
Статья 38 этой Конвенции предусматривает защиту детей во время и после вооруженного конфликта и вводит для всех государств-участников запрет на вербовку лиц младше 15 лет в их вооруженные силы. Венесуэла ратифицировала эту Конвенцию 7 сентября 2000 года. |
Venezuela deplores the impunity that still prevails in many areas affected by armed conflict where the parties involved continue to contravene the relevant provisions of applicable international law concerning the rights and protection of children in such situations. |
Венесуэла осуждает безнаказанность, которая все еще практикуется во многих затронутых вооруженными конфликтами районах, где вовлеченные стороны продолжают нарушать соответствующие положения международного права, касающиеся прав детей и их защиты в таких ситуациях. |
Venezuela acknowledges that the United Nations must reach out in order to consolidate its coordinating function worldwide in the consideration of the various issues of interest to the international community. |
Венесуэла признает, что Организация Объединенных Наций должна работать с гражданским населением в целях укрепления своей координирующей функции в рассмотрении различных вопросов, представляющих интерес для международного сообщества, во всем мире. |
Venezuela supports and will work to promote all initiatives to strengthen the role of the United Nations and respect for and observance of the principles of its constitutive Charter. |
Венесуэла поддерживает все инициативы, направленные на усиление роли Организации Объединенных Наций, уважение принципов ее учредительного Устава и их соблюдение, и будет работать над практическим осуществлением этих инициатив. |
In that spirit, Venezuela proposed that an instrument - a "social charter"- should be adopted at the inter-American level to harmonize actions seeking to promote the well-being of peoples. |
Именно в этих целях Венесуэла предлагает принять на межамериканском уровне новый документ - «Социальную хартию», направленную на согласование деятельности по повышению уровня благосостояния народов. |
The State party also points out that Venezuela has not requested the complainant's extradition and that there are no grounds for believing that the Venezuelan authorities intend to imprison her. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что Венесуэла не обращалась с просьбой о выдаче заявителя и указывает на отсутствие каких-либо признаков, позволяющих предположить, что венесуэльские власти намереваются заключить ее под стражу. |
Administrative supervision was transferred to the Viceroyalty of New Granada when this was created in 1717, and in 1777 to the new Captaincy General of Venezuela. |
Административный надзор был передан Вице-королевству Новая Гранада, когда оно было создано в 1717 году, а в 1777 году новому генерал-капитанству Венесуэла. |
On July 5, 1811, seven of the ten provinces of the Captaincy General of Venezuela declared their independence in the Venezuelan Declaration of Independence. |
5 июля 1811 года семь из десяти провинций Генерал-капитанства Венесуэла объявили о своей независимости, одобрив Декларацию независимости Венесуэлы. |
After 2001 embassies in Chile, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Ghana, Guinea, Lebanon, Mongolia, North Korea, Pakistan, Thailand, Venezuela, Vietnam and Zimbabwe were closed due to financial or reciprocal reasons. |
После 2001 года посольства в Чили, Колумбии, Демократической Республике Конго, а также в таких странах, как Гана, Гвинея, Ливан, Монголия, Северная Корея, Пакистан, Таиланд, Венесуэла, Вьетнам и Зимбабве были закрыты из-за финансовых или иного рода причин. |
Shortly thereafter, Alfonso Perez de Tolosa left El Tocuyo (Venezuela) and went to Salazar de Las Palmas, through Cúcuta, but also had to turn back after losing many soldiers in clashes with the natives. |
Вскоре после этого, Альфонсо Перес де Толоса покинул Эль-Токуйо (Венесуэла) и отправился в Салазар-де-Лас-Пальмас, через Кукуту, но и тут пришлось повернуть назад, потеряв много солдат в столкновениях с местными жителями. |
The tour was officially closed on 14 September 2007 on the mainland city of Barquisimeto, Venezuela, during the International Fair, in front of more than 100,000 people. |
Тур был официально закрыт 14 сентября 2007 года на материковой части города Баркисимето, Венесуэла, во время Международной ярмарки, перед более чем 100.000 человек. |
Spain established its first permanent South American settlement in the present-day city of Cumaná in 1522, and in 1577 Caracas became the capital of the Province of Venezuela. |
Испания создала свое первое постоянное поселение в Южной Америке в современном городе Кумана в 1522 году, а в 1577 году Каракас стал столицей провинции Венесуэла. |
The first European in the North Santander territories was the German conquistador Ambrosio Alfinger, who came from Santa Ana de Coro (Venezuela) in 1530 with a troop of adventurers, and invaded the unexplored eastern region of the newly created Governorate of Santa Marta. |
Первым европейцем на территории Северного Сантандера был немецкий Конкистадор Амброзио Альфингер, которые пришли из Санта-Ана-де-Коро (Венесуэла) в 1530 году с отрядом авантюристов, и вторглись в неизведанный восточный регион вновь созданной провинции Санта-Марта. |
Mexico, Brazil, Costa Rica, El Salvador, and Venezuela also have embassies in Belmopan, while Ecuador, Chile, and the Dominican Republic are represented by consulates. |
Мексика, Бразилия, Коста-Рика, Сальвадор и Венесуэла также имеют свои представительства в Бельмопане, а Эквадор, Чили и Доминиканская Республика представлены своими консульствами. |
But, whatever the outcome, all the mourning and embalming will not alter a simple fact: Venezuela and its people are not clearly better off than they were 14 years ago. |
Однако, каким бы ни был результат, вся скорбь и бальзамирование не изменят простого факта: Венесуэла и ее народ явно не чувствуют себя намного лучше, нежели 14 лет назад. |