Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that mechanisms must be found to overcome existing asymmetries and inequities and establish fair and equitable terms of trade. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходимо создать механизмы, которые позволят устранить нынешние асимметрию и неравенство и выработать справедливые и равные условия торговли. |
However, in its third report to the Committee, Venezuela indicated that the Act against Organized Crime would introduce legislation governing activities of an economic nature. |
Вместе с тем в своем третьем докладе Комитету Венесуэла отметила, что в соответствии с Законом о борьбе с организованной преступностью будут приняты положения, регулирующие деятельность экономического характера. |
Central America, Colombia, Bolivarian Republic of Venezuela and the Caribbean Island States |
Центральная Америка, Колумбия, Боливарианская Республика Венесуэла и островные государства Карибского региона |
Venezuela stresses the need for reform of the international financial system and for this debate to be open to all countries and all Member States. |
Венесуэла подчеркивает, что международная финансовая система должна быть реформирована, а эти прения должны быть открытыми для всех стран и государств-членов. |
In that regard, Venezuela is convinced that international efforts to promote horizontal and vertical nuclear non-proliferation should be undertaken in tandem with efforts to attain the objectives of nuclear disarmament. |
В этой связи Венесуэла убеждена в том, что международные усилия по содействию горизонтальному и вертикальному ядерному нераспространению должны осуществляться во взаимосвязи с усилиями по достижению цели ядерного разоружения. |
Thus Venezuela had succeeded, well ahead of schedule, in achieving the target of overcoming extreme poverty set in the Millennium Declaration. |
Таким образом, Венесуэла ранее, чем было запланировано, добилась успехов в достижении цели преодоления крайней нищеты, предусмотренной в Декларации тысячелетия. |
Venezuela noted that more than 60 million people live below the poverty line in Bangladesh and acknowledged the efforts made to reduce poverty. |
ЗЗ. Венесуэла отметила, что в Бангладеш более 60 млн. людей проживают ниже черты бедности, и приветствовала усилия, прилагаемые с целью сокращения масштабов нищеты. |
Continue to share and extend their experiences and good practices in assisting vulnerable groups, especially through the implementation of the National Social Workers Programme (Venezuela);. |
Продолжать работу по обмену опытом и положительной практикой оказания помощи уязвимым группам, в частности посредством реализации Национальной программы работников социальной сферы, и распространять этот опыт и эту практику (Венесуэла). |
Venezuela also highlighted the increase in the number of teachers, their pay level in rural areas and increase in literacy rate among youths. |
Кроме того, Венесуэла подчеркнула увеличение числа учителей и размера их заработной платы в сельских районах, а также повышение уровня грамотности среди молодежи. |
Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation attached the utmost importance to international cooperation among States, especially in situations where different jurisdictions were involved. |
Г-жа Медина-Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация придает первостепенное значение международному сотрудничеству между государствами, особенно в тех ситуациях, когда в действие вступают различные юрисдикции. |
The Government stated that Bolivarian Republic of Venezuela abolished the death penalty in 1864 as well as imprisonment in perpetuity, for all crimes. |
Правительство заявило, что Боливарианская Республика Венесуэла отменила смертную казнь в 1864 году, равно как и бессрочное тюремное заключение, в отношении всех преступлений. |
Venezuela reaffirmed the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the Declaration issued by the Commission on the Status of Women at its forty-ninth session. |
Венесуэла подтверждает приверженность Пекинской декларации и Платформе действий, а также Декларации, принятой Комиссией по положению женщин на ее сорок девятой сессии. |
I should also mention that Venezuela is currently working swiftly towards ratification, which we hope will come very shortly. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Венесуэла в настоящее время предпринимает стремительные шаги в направлении ратификации Конвенции, и мы надеемся, что это произойдет в самое ближайшее время. |
Venezuela stresses the importance of preserving the rule of law at the national and international levels. In order to do so, it is essential to respect and strengthen the political and legal structure of sovereign States. |
Венесуэла подчеркивает важность сохранения верховенства права на национальном и международном уровнях, для чего крайне необходимо уважать и укреплять политическую и правовую структуру суверенных государств. |
Venezuela advocates for a complete overhaul and democratization of the United Nations, with the aim of ensuring that it represents the aspirations of all the peoples of the world. |
Венесуэла призывает к проведению полной реорганизации и демократизации Организации Объединенных Наций, чтобы она выражала чаяния всех народов мира. |
With regard to the Middle East, Venezuela reaffirms its position on this issue, which is oriented towards the achievement of peace and respect for the rights of both parties. |
Что касается Ближнего Востока, Венесуэла подтверждает свою позицию по этому вопросу, которая ориентирована на достижение мира и уважения прав обеих сторон. |
Ms. Pulido (Venezuela) said that her country had instituted an economic recovery programme aimed at reducing poverty and improving living standards through its focus on social action that upheld the principles of social justice and people's participation. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что Венесуэла учредила программу оживления экономики, направленную на смягчение проблемы нищеты и повышение уровня жизни населения путем уделения внимания социальным мерам при соблюдении принципов социальной справедливости и демократического участия. |
Mr. TAYLHARDAT (Venezuela) said that, from the very beginning of the nuclear era, the need to prevent the spread of nuclear weapons had been overriding. |
Г-н ТАЙЛАРДАТ (Венесуэла) напоминает, что с самого начала ядерной эры настоятельной потребностью стала необходимость воспрепятствовать распространению ядерного оружия. |
At the same time, Venezuela would like to reiterate that the equality of the rights and responsibilities of States requires a revision of the power of veto. |
В то же время Венесуэла хотела бы повторить, что равенство прав и обязанностей государств требует пересмотра права вето. |
In the area of economic cooperation, as the Secretary-General's report also indicates, Venezuela has endeavoured to contribute to the reactivation of the Central American economies and the strengthening of ties of interdependence. |
В сфере экономического сотрудничества, о чем также говорится в докладе Генерального секретаря, Венесуэла содействует оживлению экономики центральноамериканских стран и укреплению взаимозависимости. |
Venezuela approves of the important work being done by the United Nations, and particularly by the Executive Director of the UNDCP, Mr. Giorgio Giacomelli, in the fight against drugs. |
Венесуэла одобряет важную работу, которую проводит Организация Объединенных Наций и особенно Исполнительный директор ЮНДКП г-н Джорджио Джакомелли в борьбе против наркотиков. |
The report on the rights of the child submitted by Venezuela in accordance with the Convention on the Rights of the Child is attached (annex 13). |
В связи с осуществлением Конвенции о правах ребенка Венесуэла представила соответствующий доклад (приложение 13). |
In the absence of Mr. de Rojas (Venezuela), Mr. Rae Kwon Chung |
В отсутствие г-на де Рохаса (Венесуэла) г-н Рае Квон Чунг |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that her delegation wished to align itself with the statement made by the representative of Liechtenstein and with the remarks made earlier by other delegations. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что ее страна присоединяется к заявлению Лихтенштейна и поддерживает замечания, высказанные впоследствии другими делегациями. |
Venezuela encouraged States parties to discharge the obligations incumbent upon them under the NPT and, in particular, unconditionally to accept the inspections which were to be carried out by IAEA. |
Венесуэла призывает государства-участники выполнять обязательства, вытекающие из ДНЯО, и в особенности безусловно принимать инспекции, проводимые МАГАТЭ. |