(b) Moderate investment growth (between 0 and the regional average): Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador, Haiti, Peru and Venezuela. |
Ь) страны с умеренными темпами роста объема инвестиций (от нуля до среднего показателя по региону): Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Перу, Сальвадор, Чили и Эквадор. |
Abstaining: Argentina, Brazil, Costa Rica, India, Indonesia, Mauritius, Saudi Arabia, Senegal, Thailand, Uruguay, Venezuela, Zambia. |
Воздержались: Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Замбия, Индия, Индонезия, Коста-Рика, Маврикий, Саудовская Аравия, Сенегал, Таиланд, Уругвай. |
We take this opportunity to reaffirm our position on some items on the agenda of the Security Council. Venezuela firmly and categorically condemns terrorism in all its forms and manifestations. |
Пользуясь возможностью, мы хотим подтвердить нашу позицию по ряду вопросов, которые фигурируют в повестке дня Совета Безопасности. Венесуэла твердо и категорически осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Lastly, Venezuela reiterates its firm commitment to continuing to contribute to the efforts made primarily by the countries of the region, with the support of the international community through various cooperative mechanisms, in support of peace, democracy and development. |
Наконец, Венесуэла вновь заявляет о своей неизменной готовности вносить дальнейший вклад в усилия, предпринимаемые главным образом странами региона при поддержке международного сообщества через различные механизмы сотрудничества в интересах мира, демократии и развития. |
Venezuela participated actively throughout the process that for many years cleared the way for the holding of The International Conference on Financing for Development which finally took place in Monterrey, Mexico, earlier this year. |
Венесуэла принимала активное участие в подготовительном процессе, который в течение ряда лет прокладывал путь к проведению Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась, наконец, в начале этого года в Монтеррее (Мексика). |
The members of the expanded Bureau, some of whom I see here today, deserve special mention: Ecuador, France, Japan, Mexico, Pakistan, Poland, Slovakia, Tunisia, Venezuela and South Africa, which served as Rapporteur. |
Члены расширенного состава Бюро, некоторых из которых я вижу сегодня здесь, заслуживают особого упоминания: Эквадор, Франция, Япония, Мексика, Пакистан, Польша, Словакия, Тунис, Венесуэла и Южная Африка, представитель которой выполнял функции Докладчика. |
Venezuela suggested adding a new sentence to paragraph 1 to underline that only the parties, and not the Committee, would be able to determine when the process of reaching a friendly settlement had concluded. |
Венесуэла предложила добавить в пункт 1 новое предложение с указанием того, что только сами стороны, а не Комитет, могут определять момент завершения процесса дружественного разрешения вопроса. |
Barbados, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Mexico, Venezuela |
Барбадос, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика |
Mr. Scheinin, expressing the hope that Venezuela would in future submit its periodic reports without such long delays, which made it impossible for the Committee to assess the situation in the country, commended it on its new Constitution. |
Г-н Шейнин, выразив надежду на то, что в будущем Венесуэла будет представлять свои периодические доклады без столь длительных задержек, из-за которых Комитет не может дать оценку положения в стране, приветствует ее новую Конституцию. |
Venezuela reiterates that multilateral action is the best kind of action to promote solutions of common interest, which by their very nature and scope require collective action based on dialogue and cooperation. |
Венесуэла вновь заявляет о том, что многосторонние действия являются наилучшим средством изыскания общеприемлемых путей урегулирования проблем, которые по самому своему характеру и масштабам требуют коллективных действий на основе диалога и сотрудничества. |
Venezuela wished to revive the idea of setting up a development council to manage the process of globalization, which, along with its real benefits, had dangerous and perverse consequences. |
Венесуэла хотела бы вновь поддержать идею создания совета развития для управления процессом глобализации, которая, кроме преимуществ, имеет также опасные и порочные последствия. |
Venezuela favoured convening the forthcoming Ministerial Meeting of WTO, but there would have to be a discussion of possible agricultural assistance and the principle would have to be upheld of an open and just multilateral trade system that gave preferential treatment to the developing countries. |
Венесуэла поддерживает созыв в ближайшее время Конференции Всемирной торговой организации (ВТО), но подчеркивает, что она должна будет обсудить вопросы помощи сельскому хозяйству и поддержать принцип многостороннего, открытого и справедливого режима торговли, который предоставил бы преференции развивающимся странам. |
Mr. Blanco (Venezuela) thanked the representative of Tokelau for providing detailed information and participating in the current session of the Committee, which had made it possible to achieve significant progress in preparing the programme of work. |
Г-н Бланко (Венесуэла) благодарит представителя Токелау за предоставленную им подробную информацию и за его участие в нынешней сессии Комитета, что позволило добиться существенных успехов в подготовке рабочего документа. |
The recovery made by public revenues was particularly robust in the main oil-exporting countries (Colombia, Ecuador, Mexico and Venezuela), thanks to the higher international prices of crude oil. |
Особенно быстрыми темпами бюджетные поступления росли в ведущих странах-экспортерах нефти (Венесуэла, Колумбия, Мексика и Эквадор), что обусловлено повышением мировых цен на сырую нефть. |
Subsequently, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Ecuador, Kazakhstan, Monaco, Nicaragua, Panama, Papua New Guinea, the Republic of Korea, Switzerland, Turkmenistan, Ukraine, Venezuela and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Венесуэла, Казахстан, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Монако, Никарагуа, Панама, Папуа-Новая Гвинея, Республика Корея, Туркменистан, Украина, Уругвай, Швейцария и Эквадор. |
With respect to agenda item 113, the Constitution of Venezuela recognized the right of all peoples freely to determine their political status, without foreign interference, and to pursue their economic, social and cultural development. |
Что касается пункта 113 повестки дня, то Венесуэла в своей конституции признает право всех народов на свободное определение своего политического статуса без вмешательства извне и на обеспечение их экономического, социального и культурного развития. |
Dominican Republic, El Salvador, Laos, Namibia, Paraguay, Swaziland, Syria, Venezuela |
Венесуэла, Доминиканская Республика, Лаос, Намибия, Парагвай, Сальвадор, Свазиленд, Сирия |
Venezuela is committed to fulfilling its commitments at the WTO, but in order to do so on a level playing field it will require true and effective special and differential treatment. |
Венесуэла полна решимости выполнять свои обязательства в рамках ВТО, но для того, чтобы стать полноправным участником на торговых рынках, она нуждается в применении по отношению к ней действительно особого дифференцированного режима. |
2.1 The authors state that on 14 February 1996 they travelled to the Isla de Margarita, Venezuela, to celebrate St. Valentine's Day. |
2.1 Как указывают авторы, 14 февраля 1996 года они отправились в путешествие на остров Маргарита, Венесуэла, где намеревались отметить день Святого Валентина. |
Internationally, Venezuela has implemented the principles of the Code of Conduct for Responsible Fisheries and Chapter 17 of Agenda 21 adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development. |
На международном уровне Венесуэла следует принципам Кодекса ведения ответственного рыболовства и положениям главы 17 Повестки дня на XXI век, принятой на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
In addition, the Inter-American Convention on Extradition, signed in Caracas, Venezuela, on 25 February 1981, is now before the Special Commission on International Affairs of the Legislative Assembly of Costa Rica. |
Кроме того, в Специальную комиссию по международным делам Законодательного собрания Коста-Рики в настоящее время передан вопрос о ратификации Межамериканской конвенции о выдаче, подписанной в Каракасе (Венесуэла), 25 февраля 1981 года. |
This report was considered at the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights held in Geneva from 22 March to 30 April 2000 and Venezuela provided replies to the Special Rapporteur's questions. |
Указанный доклад был рассмотрен на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, состоявшейся в Женеве 22 марта - 30 апреля 2000 года, при этом Венесуэла представила ответы во исполнение запроса Специального докладчика. |
On this basis, in the event that extradition does not take place, Venezuela will submit the case to its competent authorities for prosecution, in accordance with article 7, paragraph 1, of the Convention against Torture. |
Исходя из этого положения, в случае отказа в выдаче Венесуэла препровождает дело своим судебным органам для возбуждения судебного преследования в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 7 Конвенции против пыток. |
Venezuela, Afghanistan, Peru and Yugoslavia had been omitted from the list because they had been on the previous year's list. |
Венесуэла, Афганистан, Перу и Югославия были опущены из списка, потому что они были в списке предыдущего года. |
For tsunami recovery, contributions of over $3.5 million were provided by 11 Southern states: Algeria, Benin, Brazil, China, Comoros, Egypt, Jamaica, Samoa, Trinidad and Tobago, Tuvalu and Venezuela. |
Одиннадцать стран Юга: Алжир, Бенин, Бразилия, Венесуэла, Египет, Китай, Коморские Острова, Самоа, Тринидад и Тобаго, Тувалу и Ямайка - на цели восстановления после цунами предоставили взносы, общая сумма которых превысила 3,5 млн. долл. США. |