Bulgaria, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Japan, Moldova, Luxembourg, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Venezuela joined the sponsors. |
Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венесуэла, Коста-Рика, Куба, Люксембург, Молдова, Сербия, Эквадор и Япония впоследствии присоединились к авторам. |
Fourthly, Venezuela wishes to place on record its reservation regarding any suggestion that market-oriented policies are a means for strengthening democratic societies, and it maintains the principle of solidarity in the implementation of public policies aimed at the elimination of poverty. |
В-четвертых, Венесуэла вновь подтверждает свою оговорку в отношении всех положений, в которых утверждается, что рыночная политика является средством для укрепления демократического общества, и настаивает на принципе солидарности в осуществлении государственной политики, направленной на искоренение нищеты. |
Venezuela, as a democratic country, will take action to help eliminate the unjust concentration and distribution of wealth and limit the impact of unilateral and unfair protectionist measures. |
Венесуэла как демократическая страна будет действовать с тем, чтобы содействовать искоренению несправедливой концентрации и распределения богатств, с тем чтобы ограничить влияние односторонних и несправедливых протекционистских мер. |
A regional workshop will be carried out from 6 to 9 September 2004 in Caracas, Venezuela, with the view of sharing that country's experience with the disposal of obsolete pesticides. |
С 6 по 9 сентября 2004 года в Каракасе, Венесуэла, будет проведен региональный практикум в целях обмена опытом этой страны в области удаления устаревших пестицидов. |
The following Article 5 Parties have reported data on production for 2003: Argentina, Brazil, China, Democratic People's Republic of Korea, Mexico, Romania and Venezuela. |
Данные о производстве за 2003 год представили следующие Стороны, действующие в рамках статьи 5: Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Китай, Корейская Народно-Демократическая Республика, Мексика и Румыния. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. |
Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation fully understood the concern over the growing incidence of attacks against United Nations personnel worldwide, which must be combated through close international cooperation. |
Г-жа Тай Эль Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация вполне понимает обеспокоенность по поводу участившихся повсюду в мире случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций, и с этим надо бороться путем тесного международного сотрудничества. |
After the various views had been heard, the delegation of Mexico, whose previous efforts were commended, submitted a revised proposal that was co-sponsored by Venezuela and Guatemala. |
После того как были заслушаны различные мнения, делегация Мексики, чьи предыдущие усилия получили одобрение, представила пересмотренный вариант предложения, соавторами которого выступили Венесуэла и Гватемала. |
Ms. MONAGAS (Venezuela) said that the Ombudsman's Office was a preliminary instance for receiving complaints, as was the Office of the Public Prosecutor, which was charged, inter alia, with conducting criminal investigations. |
Г-жа МОНАГАС (Венесуэла) говорит, что Управление народного защитника является предварительной инстанцией для получения жалоб, как и Государственная прокуратура, которой, среди прочего, поручено проводить уголовные расследования. |
Ms. ARRATIA (Venezuela) said that, while the Government did not currently compile disaggregated statistics on the population of African descent, it did promote recognition of that community. |
Г-жа АРРАТИЯ (Венесуэла) говорит, что, хотя правительство в настоящее время не собирает дезагрегированные статистические данные о населении африканского происхождения, оно оказывает реальное содействие признанию этой общины. |
Mr. POCATERRA (Venezuela) added that the Constitution was based on the notion of a multi-ethnic, multicultural society, and on unity in diversity without any form of ethnic or racial discrimination. |
Г-н ПОКАТЕРРА (Венесуэла) добавляет, что Конституция основывается на понятии многоэтнического и многокультурного общества, а также на единстве в многообразии без какой-либо формы этнической или расовой дискриминации. |
Mr. POCATERRA (Venezuela) said that the Government took steps to find out which languages were being spoken by particular indigenous groups and used that information to draw up educational programmes. |
Г-н ПОКАТЕРРА (Венесуэла) говорит, что правительство предпринимает шаги к выяснению, на каких именно языках говорят конкретные группы коренного населения и использует эту информацию для составления учебных программ. |
A similar situation has occurred in countries that produce large amounts of non-renewable resources since their Governments have created mechanisms to capture revenue, in particular in the cases of Bolivia, Chile and Venezuela. |
Подобное имело место и в странах, производящих в крупных объемах невозобновляемые ресурсы, таких как Боливия, Венесуэла и Чили, правительства которых создали механизмы для удержания поступлений. |
Several SOS Children's Villages representatives took part in the Conference and the national associations of Lebanon, Venezuela, Bosnia and Herzegovina, and the Philippines, as well as India, Viet Nam, and Croatia made submissions. |
В работе этой конференции приняли участие несколько представителей детских деревень СОС, а представители национальных ассоциаций Ливана, Боливарианской Республики Венесуэла, Боснии и Герцеговины и Филиппин, а также Индии, Вьетнама и Хорватии выступили на ней с сообщениями. |
The permanent working group on terrorism and the specialized working group on terrorism considered the situation in Venezuela with respect to terrorism. |
В рамках Постоянной рабочей группы по проблеме терроризма и специальной рабочей группе по проблеме терроризма Венесуэла представила информацию о состоянии борьбы с терроризмом в Венесуэле. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that the introduction of the new Constitution in 1999 and the restructuring of the Government had made the National Human Rights Commission obsolete. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что после принятия новой Конституции в 1999 году и реорганизации правительства Национальная комиссия по правам человека утратила свою актуальность. |
Ms. MONAGA (Venezuela) said that all companies wishing to undertake development projects with potential environmental repercussions were required to obtain special permits from the Ministry of Labour, the Environment, Production and Trade. |
Г-жа МОНАГАС (Венесуэла) говорит, что от всех компаний, желающих осуществить строительные проекты с возможным воздействием на окружающую среду, требуется получение специальных разрешений от министерства труда, охраны окружающей среды, промышленности и торговли. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that her country was a multicultural, multi-ethnic society and the Government promoted respect for the diversity and identity of indigenous peoples, rather than seeking their integration into mainstream society. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что ее страна представляет собой многокультурное и многоэтническое общество, и правительство содействует уважению многообразия и самобытности коренных народов, а не добивается их интеграции в основную часть общества. |
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that, in its dialogue with the Committee, her delegation had taken note of a number of issues that would require further consideration. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что в ходе диалога с Комитетом ее делегация приняла к сведению целый ряд вопросов, которые потребуют дальнейшего рассмотрения. |
Other respondents indicated that they maintain a record of fishing vessels (EC, Morocco, Myanmar, New Zealand, Pakistan, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of)). |
Другие респонденты указали, что ведут регистр рыболовных судов (Венесуэла (Боливарианская Республика), ЕС, Марокко, Мьянма, Новая Зеландия, Пакистан и Соединенные Штаты). |
A number of States (Morocco, New Zealand, Pakistan, Serbia and Montenegro and Venezuela (Bolivarian Republic of)) indicated that they do not provide subsidies to their fishing sector. |
Ряд государств (Венесуэла (Боливарианская Республика), Марокко, Новая Зеландия, Пакистан и Сербия и Черногория) указали, что не занимаются субсидированием своего рыболовного сектора. |
We believe that the changes to which Venezuela is referring involve two phases: the immediate phase, and that of dreams and utopia. |
Мы считаем, что перемены, о которых говорит Венесуэла, подразумевают их осуществление в два этапа: непосредственный этап и этап чаяний и утопии. |
The third is the immediate removal - and Venezuela has been saying this now for six years - of the veto in the decisions of the Security Council. |
Третье предложение касается незамедлительного отказа - и Венесуэла говорит об этом в течение вот уже шести лет - от права вето при принятии решений Советом Безопасности. |
There has been brazen interference in the internal affairs of our country, including the financing of groups that, in the guise of operating as non-governmental organizations, have acted as political parties and have even taken part in violent acts against the State of Venezuela. |
Имело место вопиющее вмешательство во внутренние дела нашей страны, включая финансирование групп, которые, под видом неправительственных организаций, действовали как политические партии и даже принимали участие в актах насилия против государства Венесуэла. |
Mr. Herrera de Abreu (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed reservations with respect to the sixth and twenty-fifth preambular paragraphs and paragraph 4, which referred expressly to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Эррера де Абрю (Боливарианская Республика Венесуэла) высказывает оговорки в отношении шестого и двадцать пятого пунктов преамбулы и пункта 4 постановляющей части, где содержится прямая ссылка на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |