Venezuela's National Registry currently includes the names of over 10,800 researchers. |
В настоящее время в стране насчитывается более 10800 ученых-исследователей, включенных в Национальный регистр. |
Venezuela also has standards for the reduction of the effects of air contamination in closed areas. |
Кроме того, в стране действуют нормы, направленные на уменьшение последствий загрязнения воздушной среды в закрытых помещениях. |
Primary education is the educational level with the most students in Venezuela. |
Системой базового образования охвачено наибольшее количество детей в стране. |
Those principles lay at the heart of the current debate in Venezuela. |
Эти принципы лежат в основе общей дискуссии, которая в настоящее время происходит в стране. |
Since the adoption of the current Constitution in 1999, Venezuela has undergone a democratic and peaceful revolution on its path towards socialism. |
С принятием новой Конституции в 1999 году в стране был начат демократический и мирный революционный процесс построения социализма. |
Institutions for the promotion and defence of human rights, of various kinds, origins, aims and scope, have been established in Venezuela. |
В стране создаются учреждения в интересах поощрения и защиты прав человека, которые имеют различные формы, происхождение, характер, цели и охват. |
Since international human rights standards are self-executing, the rights established in both conventions are part of the substantive legislation in force in Venezuela. |
Права, провозглашенные в обеих конвенциях, в силу принципа автоматического осуществления международных норм в области прав человека являются частью действующего в стране позитивного законодательства. |
A national human rights commission had been set up to study the situation in Venezuela and make appropriate recommendations to the executive branch. |
Так, была создана Национальная комиссия по правам человека, на которую возложена задача следить за положением с этими правами в стране и выносить соответствующие рекомендации исполнительной власти. |
In an effort to overcome social exclusion, the Government had embodied the principles of the Constitution in a set of social programmes, called "Missions", aimed at gradually reducing poverty in Venezuela and improving the quality of life of its citizens. |
В борьбе с социальным отчуждением правительство претворило в жизнь конституционные предписания в форме совокупности программ социального характера, названных «программы», направленных на постепенное сокращение нищеты в стране и повышение качества жизни граждан. |
The Public Prosecutor's Office (Organization) Act entered into force on 1 July 1999. It contains provisions geared to the new criminal procedure and the new jurisdictional system introduced in Venezuela. |
1 июля 1999 года вступил в силу Органический закон о Государственной прокуратуре, нормы которого соответствуют новому уголовно-процессуальному законодательству и созданной в стране новой судебной системе. |
(h) To submit an annual report to the President of the Republic on the human rights situation in Venezuela and make the necessary recommendations; |
ежегодно представлять президенту Республики доклад о положении в области прав человека в стране и формулировать соответствующие рекомендации; |
The extreme poverty line in Venezuela is above the international extreme poverty line suggested by UNDP, i.e. above one dollar per day. |
Используемое в стране значение для черты крайней нищеты выше соответствующей международной величины, предложенной ПРООН, т.е. более 1 долл. США в день. |
In 1992, Venezuela had 200 engineering companies with such a capacity, including 25 that had developed the expertise for managing complex projects. |
В 1992 году в стране было уже 200 таких компаний, из которых 25 компаний обладали опытом и знаниями, необходимыми для осуществления сложных проектов. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
In 1998, when the Bolivarian Revolution began, Venezuela had 103 technical schools; by the 2009/10 school year, the total had grown to 340, representing an increase of 230 per cent over that period. |
В 1998 году в стране насчитывалось 103 таких училища, а в 2009/10 учебном году их было уже 340, что означает увеличение на 230%. |
The training programmes conducted by the National Institute of Socialist Educational Training throughout Venezuela prioritize the production of goods and services geared to satisfying the population's basic needs, while taking account of the different steps in the production chains. |
Учебные программы, которые Национальный институт социалистического профессионального образования проводит по всей стране, ставят во главу угла производство благ и услуг, связанных с удовлетворением насущных потребностей населения, равно как и обеспечение различных звеньев производственного процесса. |
In 1998, when the Bolivarian Revolution began, Venezuela had 103 technical schools; by the 2009-10 school year, the total had grown to 340, for an increase of 230 per cent over that period. |
В 1998 году, когда началась боливарианская революция, в стране работало 103 технических училища, а в 2009/10 учебном году училищ такого типа насчитывалось уже 340, т.е. за эти годы их число выросло на 230 процентов. |
In Beijing, the Government of Venezuela promised to substantially reduce poverty. |
В Пекине правительство Венесуэлы взяло на себя обязательство обеспечить существенное сокращение масштабов нищеты в стране. |
The education system in Venezuela was multicultural and multilingual and an indigenous university had been established. |
Система образования в Венесуэле является многокультурной и многоязычной, и в стране был создан университет для учащихся из числа коренных народов. |
not only in our country, Venezuela, |
Не только в нашей стране, в Венесуэле. |
The observer for Venezuela highlighted the relevant laws and procedures in place to protect indigenous traditional knowledge, as guaranteed in their Constitution. |
Наблюдатель от Венесуэлы особо отметила существующие в ее стране законы и процедуры для защиты традиционных знаний коренных народов в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |
Since the 1970s, Colombians had fled to Venezuela to avoid violent conflict in their homeland. |
В 1970-е годы многие колумбийцы бежали в Венесуэлу от внутреннего вооруженного конфликта в своей стране. |
Venezuela will also allow tourists to sell up to 25 percent of the bolivars they acquired in the country when departing. |
Венесуэла также позволит туристам продавать до 25 процентов приобретенных в стране боливаров в момент отъезда. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said he hoped that the constructive dialogue with Venezuela would continue in the future. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС (докладчик по стране) выражает надежду на продолжение в будущем конструктивного диалога с Венесуэлой. |
There were no concrete reports of human rights violations in Venezuela; constitutional provisions prohibiting such offences were complied with. |
Сообщений о конкретных нарушениях прав человека в Венесуэле нет; в стране соблюдаются положения Конституции, запрещающие такие правонарушения. |