Venezuela reiterated the appeal to the international community to redefine its financing terms in the light of the debt burden and the specific characteristics of each country. |
Венесуэла вновь призывает международное сообщество пересмотреть условия финансирования с учетом бремени задолженности и специфики каждой страны. |
Venezuela is guided in this respect by the need to preserve a balance between the desires and obligations of each and every one of the Member States. |
Венесуэла руководствуется в этом отношении необходимостью сохранить равновесие между стремлениями и обязанностями всех и каждого государства-члена. |
Venezuela stresses the need for radical reform of the international financial and economic system, with close regulation of the functioning of international financial systems. |
Венесуэла подчеркивает необходимость радикального реформирования международной финансово-экономической системы при строгом регулировании функционирования международных финансовых систем. |
With respect to the decision-making mechanism, Venezuela believes that the veto is inseparably linked to the question of the enlargement of the Security Council. |
Что касается механизма принятия решений, то Венесуэла считает, что с вопросом расширения Совета Безопасности неразрывно связан вопрос о праве вето. |
Venezuela is not a party to that instrument, and the provisions of the instrument, which has not been expressly accepted, are therefore neither acceptable nor unacceptable to Venezuela. |
Венесуэла не является участницей этой Конвенции и поэтому ее положения, которые не были приняты нами в прямой форме, не являются для нас приемлемыми, в то же время Венесуэла и не отрицает их. |
Mr. PULVENIS (Venezuela) said that Venezuela's position was to ensure full freedom of the parties as to the choice of means for settling disputes. |
Г-н ПУЛЬВЕНИС (Венесуэла) говорит, что позиция Венесуэлы заключается в том, что сторонам должна быть предоставлена полная свобода выбора средств для урегулирования споров. |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) assured the Committee of Venezuela's unfailing commitment to the cause of human rights and its respect for the Convention and all the other international human rights instruments to which it was a party. |
З. Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) заверяет Комитет в неизменной приверженности Венесуэлы делу защиты прав человека и соблюдению Конвенции и всех других международных правозащитных инструментов, участником которых она является. |
Ms. Pulido (Venezuela) (spoke in Spanish): The delegation of Venezuela has always supported international efforts aimed at promoting international cooperation and coordination on oceans and the law of sea. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) (говорит поиспан-ски): Делегация Венесуэлы всегда поддерживала международные усилия, направленные на содействие международному сотрудничеству и координации по вопросам Мирового океана и морского права. |
Mrs. Cavaliere de Nava (Venezuela) (spoke in Spanish): The delegation of Venezuela aligned itself with the statement made today on behalf of the Rio Group on oceans and the law of the sea. |
Г-жа Кавалиере де Нава (Венесуэла) (говорит по-испански): Делегация Венесуэлы присоединилась к заявлению, с которым выступила сегодня Группа Рио по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
To the people of the Caribbean, the affliction in Venezuela is of particular concern, not only because Venezuela is in reality a Caribbean country, having a large Caribbean coastline. |
У народов Карибского бассейна беда, постигшая Венесуэлу, вызывает чувство особой боли, не только потому, что Венесуэла является карибской страной, имеющей протяженное карибское побережье. |
Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): At the outset, the delegation of Venezuela wishes to congratulate and thank Namibia for its direction of the Kimberley Process during its chairmanship. |
Г-жа Медина Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Прежде всего делегация Венесуэлы хотела бы поздравить и поблагодарить Намибию за ее руководство Кимберлийским процессом во время ее председательства. |
As he would have preferred to hear all that information from the representative of Venezuela, it was to be hoped that the next report would be more specific on those points and show that Venezuela was aware of its obligations as a signatory of the Convention. |
Было бы желательно заслушать представителя Венесуэлы по всем этим вопросам; поэтому выступающий надеется, что в следующий доклад будет включена более точная информация по этим аспектам и что он явится доказательством того, что Венесуэла сознает свои обязательства как государство, подписавшее Конвенцию. |
It further stated that Venezuela had strictly implemented the principles and norms of international law governing diplomatic and consular relations and effectively ensured the protection, security and safety of the missions and representatives of international intergovernmental organizations officially accredited to the Government of Venezuela. |
Также было заявлено, что Венесуэла строго соблюдает принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и эффективно обеспечивает защиту, безопасность и охрану представительств и представителей международных межправительственных организаций, официально аккредитованных при правительстве Венесуэлы. |
An agreement between the foundation ECO-HABITAT, the Ministry of Health and the oil company Petroleos de Venezuela and the Rural Housing Association was arranged to implement programmes of rural housing in the oil zones in eastern and western Venezuela. |
Было достигнуто соглашение между фондом "Эко-Хабитат", Министерством здравоохранения и нефтяной компанией "Петролеос де Венесуэла", а также Ассоциацией по сельскому жилищному строительству в целях осуществления программ сельского жилищного строительства в нефтедобывающих районах Восточной и Западной Венесуэлы. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that Venezuela's Constitution and legislation promoted and protected the full enjoyment by children of their rights, who were recognized as persons with full rights before the law. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что конституция и законодательство Венесуэлы содержат положения о поощрении и защите полного осуществления своих прав детьми, которые рассматриваются как лица, обладающие всей полнотой прав перед законом. |
The multilateral extradition treaties signed by Venezuela include: (a) Venezuela, Ecuador, Bolivia, Peru and Colombia - Extradition treaty. |
К числу подписанных Венесуэлой многосторонних договоров об экстрадиции относятся, в частности, следующие: а) Венесуэла, Эквадор, Боливия, Перу и Колумбия - Соглашение об экстрадиции. |
(e) Venezuela and Italy Extradition and judicial assistance in criminal proceedings treaty between the United States of Venezuela and Italy. |
е) Венесуэла и Италия - Договор об экстрадиции и судебной помощи в уголовно-правовой сфере между Венесуэльскими Соединенными Штатами и Италией. |
With respect to extradition, Venezuela has signed and ratified a series of international treaties and conventions, for example the Extradition Treaty between the Republic of Venezuela and the Kingdom of Spain, published in Gaceta Oficial No. 34.476 of 28 May 1990. |
По вопросам выдачи Венесуэла подписала и ратифицировала ряд соответствующих международных договоров и конвенций, например Договор о выдаче между Республикой Венесуэлой и Королевством Испания, который был опубликован в официальном правительственном бюллетене «Гасета офисиаль», Nº 34.476 от 28 мая 1990 года. |
WELCOMES the hosting by the Government of Venezuela of the Second ASA Summit in Margarita Island, Venezuela, from 22 to 27 September 2009; |
приветствует проведение правительством Венесуэлы второй Африканско-Южноамериканской встречи на высшем уровне на острове Маргарита (Венесуэла) 22 - 27 сентября 2009 года; |
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. |
И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
The Caribbean lead partnering countries are Bahamas, Colombia, Jamaica, Panama, Trinidad and Tobago, and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
К карибским ведущим странам-партнерам относятся Багамские Острова, Боливарианская Республика Венесуэла, Колумбия, Панама, Тринидад и Тобаго и Ямайка. |
Ms. Calcinari Van der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that crime prevention was directly related to sustainable development, the quality of life, democracy and human rights. |
Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что предупреждение преступности непосредственно связано с устойчивым развитием, качеством жизни, демократией и правами человека. |
At the international level, Venezuela supported the creation of an intelligence system to facilitate the capture and repatriation of persons accused of corruption. |
На международном уровне Венесуэла поддерживает создание системы сбора и анализа информации для содействия в поимке и репатриации лиц, обвиняемых в коррупции. |
Venezuela expressed the view that entry into force provisionally corresponded to a widespread practice and that provisional application met real needs in international relations. |
Венесуэла заявила, что временное вступление в силу соответствует широко распространенной практике и что временное применение удовлетворяет реальные потребности международных отношений. |
Ms. Mlosovicova (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed support for the proposal by Colombia to establish a working group on the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-жа Млосовикова (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает поддержку предложению Колумбии о создании рабочей группы по вопросу о формировании благоприятных правовых условий для ММСП. |