A European Union delegation had apparently expressed concern at the harsh conditions in Venezuela's prisons and the fact that they were controlled by their inmates. |
Делегация Европейского союза ясно выразила свою озабоченность тяжелыми условиями в венесуэльских тюрьмах и тем фактом, что они контролируются самими заключенными. |
Venezuela is disseminating materials in its schools on the values of peace and tolerance in order to promote and foster coexistence. |
В венесуэльских школах распространяются материалы о ценностях культуры мира и терпимости в интересах поощрения и укрепления принципов сосуществования людей. |
He remained in prison in several jails in Venezuela since 1976 until 18 August 1985, when he definitely escaped after several attempts, with the help of the Cuban-American National Foundation. |
Отбывал наказание в различных венесуэльских тюрьмах с 1976 года по 18 августа 1985 года, когда ему удалось окончательно скрыться бегством после нескольких неудавшихся попыток при поддержке Кубинско-американского национального фонда. |
Rather, when the complainant was asked about prison conditions in Venezuela during her interview with the National Immigration Department official, she said that the police did not use torture. |
Более того, в ходе беседы с сотрудником Национального управления по вопросам миграции заявитель, отвечая на вопрос об условиях содержания в венесуэльских тюрьмах, сообщила, что полицией не практикуется применение пыток. |
Research into "Living conditions of women in Venezuela" was concluded recently and three projects were launched: Prevention of Violence; Community Participation; and Women's Health and Health Promotion. |
Недавно было завершено исследование на тему "Условия жизни венесуэльских женщин" и было начато осуществление проектов по следующим трем направлениям: профилактика насилия; участие на общинном уровне; охрана здоровья женщин и поощрение охраны здоровья. |
In terms of South-South cooperation, 14 Caribbean States could testify to the success of Venezuela's policy of technical cooperation for social and economic development carried out by the country's cooperation institutions. |
По линии сотрудничества Юг-Юг 14 государств Карибского бассейна могут подтвердить, что страна проводит политику сотрудничества в целях социально-экономического развития посредством венесуэльских учреждений в области сотрудничества. |
(a) The Health in Human Development Programme, especially the Women, Health and Development project, which has examined the health situation of women in Venezuela, incorporating the gender variable. |
а) Программа охраны здоровья в интересах развития человеческого потенциала, в особенности проект, направленный на улучшение положения женщин и охраны здоровья в интересах развития, в рамках которого было изучено положение венесуэльских женщин с точки зрения охраны здоровья, на основе использования гендерного показателя. |
Angelucci spent most of his career playing in Venezuela for a number of different teams. |
Анхелуччи большую часть своей карьеры играл в разных венесуэльских командах. |
One of Venezuela's most prominent politicians on the left, Petkoff began as a communist but gravitated toward liberalism in the 1990s. |
Одна из самых известных фигур венесуэльских левых, Петков начинал как радикальный коммунист, затем был еврокоммунистом и социал-демократом, но тяготел к либерализму в 1990-х годах. |
Venezuela is honoured that a Venezuelan citizen was appointed Prosecutor of the International Tribunal to judge war crimes in the former Yugoslavia. |
Венесуэла гордится тем, что один из венесуэльских граждан был назначен прокурором Международного трибунала для судебного расследования военных преступлений в бывшей Югославии. |
Here a British subject, long resident in Venezuela, had suffered an injury at the hands of the Venezuelan authorities. |
В этом деле подданному Великобритании, давно проживавшему в Венесуэле, по вине венесуэльских властей был причинен вред. |
Venezuela noted that Colombian paramilitary groups, which were responsible for most of those violations, crossed the border and committed abuses against Venezuelan citizens. |
Венесуэла отмечает, что колумбийские полувоенные группы, которые в значительной части несут ответственность за вышеуказанные нарушения, переходят границу и творят бесчинства в отношении венесуэльских граждан. |
Venezuela was carrying out a project to set up a human rights chair in its universities in order to promote education and research and develop a multidisciplinary approach in that field. |
В настоящее время Венесуэла осуществляет проект, который предусматривает создание при венесуэльских университетах кафедр прав человека в целях оказания содействия образованию, научным исследованиям и разработке междисциплинарного подхода в этой области. |
The Committee is concerned at conditions in Venezuelan prisons and places of detention, since the delegation itself acknowledged that most human rights violations in Venezuela occur in such places. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу условий содержания в венесуэльских тюрьмах и местах содержания под стражей, поскольку сама делегация признает, что на эти учреждения приходится значительная часть совершаемых в Венесуэле нарушений прав человека. |
In addition, while the complainant acknowledges that she had stated during questioning by the officials of the National Migration Board that torture was not permitted in Venezuela, she had also stated that she feared torture and the conditions in Venezuelan prisons. |
Кроме того, заявитель признает, что в ходе беседы с сотрудниками Национального управления по вопросам миграции она действительно заявила, что в Венесуэле не разрешается применение пыток, однако при этом добавила, что боится возможного применения к ней пыток и условий содержания в венесуэльских тюрьмах. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant apparently had priority over domestic law, Venezuela should provide a written response within one week citing cases where those provisions had been enforced in Venezuelan courts. |
Учитывая то обстоятельство, что положения Пакта, судя по всему, имеют преимущественную силу над внутригосударственным правом, Венесуэле в течение недели следует представить письменный ответ с указанием случаев, когда эти положения были применены в венесуэльских судах. |
San Fernando de Apure is recognized in Venezuela, to be a very warm locality by its location in the center of the Venezuelan plains. |
В Венесуэле Сан-Фернандо-де-Апуре считается очень тёплой местностью, так как находится в центре венесуэльских равнин. |
(k) To authorize the deployment of Venezuelan military missions abroad or foreign missions in Venezuela; |
санкционировать использование венесуэльских военных миссий за границей или иностранных в Венесуэле; |
(e) According to the provisions of article 69 of the Constitution and in conformity with article 6 of the Penal Code and the extradition treaties signed by Venezuela, no Venezuelan citizen may be extradited on any grounds whatever. |
Согласно статье 69 Боливарианской конституции и статье 6 Уголовного кодекса, а также в соответствии с подписанными Венесуэлой договорами о выдаче безоговорочно запрещается выдача венесуэльских граждан. |
"It is admitted that if he is also a Venezuelan by the laws of Venezuela, then the law of the domicile prevails and the claimant has no place before this Mixed Commission." |
«Признается, что, если он также является венесуэльским гражданином в силу венесуэльских законов, тогда преимущественную силу имеет закон домицилия, и истец не может обращаться в Смешанную комиссию». |