In response to this situation, which had already become evident by the end of 1997, several countries (Argentina, Brazil, Colombia, El Salvador and Venezuela) raised taxes and bolstered their tax collection efforts. |
В ответ на сложившееся положение, которое к концу 1997 года стало уже очевидным, несколько стран (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия и Сальвадор) повысили ставки налогообложения и активизировали свои усилия по сбору налогов. |
At the same meeting, Colombia, Georgia, Liechtenstein, Mongolia, Nepal, the Russian Federation and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На этом же заседании Венесуэла, Грузия, Колумбия, Лихтенштейн, Монголия, Непал и Российская Федерация присоединились к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
Mrs. Pulido (Venezuela) said that dialogue among countries and the sharing of experiences were of particular importance in the area of drug control and drug-related crime. |
Г-жа ПУЛИДО (Венесуэла) говорит, что диалог между странами и обмен опытом является чрезвычайно важными в области борьбы с наркотиками и связанной с этим преступностью. |
Ms. Duran (Venezuela) said that the problem of refugees must be considered in an overall context encompassing not only the humanitarian dimension, but also, the economic, social, cultural, political and legal aspects. |
Г-жа ДУРАН (Венесуэла) говорит, что проблему беженцев следует рассматривать в общем контексте, охватывая не только гуманитарные, но и экономические, социальные, культурные, политические и правовые аспекты. |
Venezuela signed the Agreement in 1973, and in 1976 Chile withdrew from it, leaving the five States that today make up the Andean Community. |
В 1973 году Соглашение подписала Венесуэла, а в 1976 году из него вышла Чили, в результате чего в составе Андского сообщества сегодня остались пять государств. |
Second Committee: H.E. Mr. Oscar R. de Rojas (Venezuela) |
Второй комитет: г-н Оскар Р. де Рохас (Венесуэла) |
In any event, Venezuela notes that this decision should not be forced through and the special session should be convened on the basis of universal consensus. |
Как бы то ни было, Венесуэла считает, что решение этого вопроса не следует форсировать и что специальная сессия должна быть созвана на основе всеобщего консенсуса. |
Furthermore, Venezuela notes with concern that the question of the rationalization of the work and reform of the agenda of the First Committee has still not been successfully completed. |
Кроме того, Венесуэла с озабоченностью отмечает, что до сих пор не завершено рассмотрение вопроса, касающегося рационализации работы и реформы повестки дня Первого комитета. |
Ms. Acosta (Venezuela) said that the Cairo Conference had provided an opportunity to recognize the links among all the aspects of sustainable development, particularly the fight against poverty, economic growth, environmental protection, and population. |
Г-жа АКОСТА (Венесуэла) говорит, что Каирская конференция предоставила возможность признать существующие связи между всеми аспектами устойчивого развития, в особенности борьбой с нищетой, экономическим ростом, охраной окружающей среды и народонаселением. |
Mr. Prieto (Venezuela) said that the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, which his country had signed, should form the basis for the Committee's deliberations. |
Г-н ПРИЕТО (Венесуэла) говорит, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, которые были подписаны его страной, должны лечь в основу обсуждения в Комитете. |
Mr. PINO (Venezuela) welcomed the steps being taken to reform the United Nations system and to promote economic development, peace and representative democracy. |
Г-н ПИНО (Венесуэла) приветствует шаги, предпринимаемые для осуществления реформы системы Организации Объединенных Наций и содействия обеспечению экономического развития, мира и представительной демократии. |
Venezuela once again reaffirmed its unshakeable will to continue the struggle it had undertaken against drugs and thanked the United Nations for the assistance it was providing to Member States in that area. |
Венесуэла вновь подтверждает свою непоколебимую готовность и впредь продолжать начатую ею борьбу с наркотиками и благодарит Организацию Объединенных Наций за оказываемую ею помощь государствам-членам в этой области. |
Mr. CAFLISCH (Switzerland), Mr. PULVENIS (Venezuela) and Mr. PATRIOTA (Brazil) supported the statement by the United States representative. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария), г-н ПУЛЬВЕНИС (Венесуэла) и г-н ПАТРИОТА (Бразилия) присоединяются к заявлению представителя Соединенных Штатов Америки. |
Countries that have informed FAO of their intention to participate in the new round include: Bangladesh, Bolivia, Chile, El Salvador, Jordan, Guatemala, Nicaragua, Romania, Senegal, Slovenia and Venezuela. |
В число стран, которые сообщили ФАО о своем намерении участвовать в новом этапе переписей, входят Бангладеш, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Иордания, Никарагуа, Румыния, Сальвадор, Сенегал, Словения и Чили. |
The group of Friends of the Secretary-General on Haiti (Argentina, Canada, Chile, France, the United States, and Venezuela) provided valuable guidance and assistance. |
Группа друзей Генерального секретаря по Гаити (Аргентина, Венесуэла, Канада, Соединенные Штаты Америки, Франция и Чили) оказала ценную помощь и содействие. |
Mr. Patriota (Brazil) and Mr. Monagas-Lesseur (Venezuela) said that the draft Convention, which had been prepared after lengthy negotiations on a range of problems and concerns, was a delicately balanced text meriting immediate adoption. |
Г-н ПАТРИОТА (Бразилия) и г-н МОНАГАС-ЛЕССЁР (Венесуэла) говорят, что проект конвенции, который был подготовлен после продолжительных переговоров по ряду проблем и моментов, является тонко сбалансированным документом, заслуживающим немедленного внимания. |
Mr. Escovar-Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): Arguments of varying force and direction have been heard at this meeting of the General Assembly. |
Г-н Эсковар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): В ходе данного заседания Генеральной Ассамблеи звучали различные по своей силе и направленности доводы. |
For all of those reasons, Venezuela has come here to support formulas for coexistence, consensus, commitment, peace, harmony and international solidarity, which will not exacerbate confrontation but facilitate understanding and peace. |
Руководствуясь всеми этими соображениями, Венесуэла выступает в поддержку формул сосуществования, консенсуса, приверженности, мира, гармонии и международной солидарности, не ведущих к обострению конфронтации, а содействующих взаимопониманию и миру. |
At the close of this report, Venezuela had still not submitted its initial report to the Committee against Torture established by the Convention, despite the fact that it should have done so in 1992. |
На момент составления настоящего доклада Венесуэла еще не представила свой первоначальный доклад учрежденному в соответствии с этой Конвенцией Комитету против пыток, хотя должна была сделать это еще в 1992 году. |
That is why Venezuela is pleased that the negotiations have resumed and that the parties have in general responded positively to the revised set of proposals submitted by the Secretary-General. |
Вот почему Венесуэла рада тому, что переговоры возобновились и стороны откликнулись в основном позитивно на пересмотренный комплекс предложений, представленных Генеральным секретарем. |
Mr. Tejera-Paris (Venezuela) (interpretation from Spanish): In recent years, the international system has made substantial strides towards peace and a healthier climate of trade through dialogue and direct negotiation. |
Г-н Техера Парис (Венесуэла) (говорит по-испански): В последние годы международная система достигла существенного прогресса в достижении мира и более здорового климата торговли посредством диалога и прямых переговоров. |
Ms. Di Felice (Venezuela) said there was a need for a comprehensive approach based on responsibility and international solidarity in dealing with all phases of the problem of refugees. |
Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) отмечает необходимость применения всеобъемлющего подхода, основанного на ответственности и международной солидарности, на всех этапах решения проблемы беженцев. |
With this law, Venezuela is honouring its international commitments and is adapting its domestic legislation to the principles and standards contained in the Convention on the Rights of the Child to provide comprehensive protection for them, both socially and legally. |
Благодаря этому закону Венесуэла подтверждает свою приверженность принятым международным обязательствам, приводя свое внутреннее законодательство в соответствие с принципами и нормами Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить им всеобъемлющую социальную и правовую защиту. |
On that occasion, Colombia, Spain, Venezuela and Mexico made up the so-called Group of Friends of the Secretary-General, which offered ongoing support to the negotiation efforts of the United Nations. |
По этому случаю Колумбия, Испания, Венесуэла и Мексика создали так называемую Группу друзей Генерального секретаря, которая оказывала поддержку переговорам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
At the 3rd meeting, on 12 January 2009, the representative of Egypt introduced draft resolution A/HRC/S-9/L., sponsored by Cuba, Egypt and Pakistan. Belarus, Bolivia, the Democratic People's Republic of Korea, Ecuador, Nicaragua and Venezuela subsequently joined the sponsors. |
На З-м заседании 12 января 2009 года представитель Египта представил проект резолюции A/HRC/S-9/L., соавторами которого являются Куба, Египет и Пакистан. Беларусь, Боливия, Венесуэла, Корейская Народно-Демократическая Республика, Никарагуа и Эквадор присоединились впоследствии к соавторам проекта. |