Venezuela welcomes the convening of this special session as an opportunity not only to assess the actions taken and the achievements registered since 1990, but also to build a better future for the children of the world. |
Венесуэла приветствует созыв данной специальной сессии как возможность не только провести оценку принятых мер и целей, достигнутых с 1990 года, но и создать лучшее будущее для детей всего мира. |
In matters relating to extradition, Venezuela was scrupulously careful to honour all the safeguards against returning an individual to a country where he might be at risk of torture, the death penalty or life imprisonment. |
В том, что касается экстрадиции, то Венесуэла строго соблюдает правила, запрещающие возвращать какое- либо лицо другому государству, где ему может угрожать применение пыток, смертный приговор или пожизненное заключение. |
Subsequently, Botswana, Brazil, Dominica, Guatemala, Haiti, Mauritius, the Republic of Moldova, Samoa, Togo, Uruguay and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ботсвана, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гватемала, Доминика, Маврикий, Республика Молдова, Самоа, Того и Уругвай. |
Mr. Blanco (Venezuela) said that the Committee's work had led to recognition of the right of colonial peoples to self-determination, but much remained to be done. |
Г-н Бланко (Венесуэла) говорит, что благодаря деятельности Комитета было обеспечено признание права на самоопределение народов, томящихся под игом колониализма, но в этом направлении еще предстоит многое сделать. |
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism represented an enormous challenge and Venezuela would cooperate with the Committee with a view to ensuring that decolonization became a reality. |
Подчеркивая, что проведение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма представляет собой задачу огромной сложности, он заявляет, что Венесуэла будет оказывать Комитету помощь, с тем чтобы сделать деколонизацию реальностью. |
Ms. García Matos said that her Government was committed to giving social development a primary role on the international agenda. Venezuela had been elected to the Commission for Social Development and intended to participate actively in all areas of its work. |
Г-жа Гарсиа Матос говорит, что ее правительство неизменно рассматривает социальное развитие в качестве приоритетного аспекта международной повестки дня. Венесуэла была избрана в состав Комиссии социального развития и намерена принимать активное участие во всех сферах ее деятельности. |
Venezuela recognized the Commission's desire to attain the objectives set at Johannesburg, as evidenced in its new working method, and appealed to all countries to meet their commitments. |
Высоко оценив усилия Комиссии по конкретизации целей, поставленных в Йоханнесбурге, а именно применение нового метода организации работы, Венесуэла обращается с призывом ко всем странам выполнить взятые обязательства. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said he too would try to define the current situation. |
Г-н Валенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он также попытается изложить свое представление о нынешней ситуации. |
Mr. Vallenilla (Venezuela) speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that international trade had been an essential element in the negotiations conducted out at the level of the United Nations in 2002. |
Г-н Вальенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что международная торговля представляет собой центральный элемент переговоров, проходивших в течение года в Организации Объединенных Наций. |
The countries represented were Brazil, China, Costa Rica, Colombia, Ecuador, India, Indonesia, Kenya, Mexico, Peru, South Africa and Venezuela. |
В Совещании приняли участие Бразилия, Венесуэла, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Перу, Эквадор и Южная Африка. |
Venezuela offered its full support in carrying out the full programme of work for the year, and welcomed the preparation of a Caribbean regional summit as a means to advance the aims of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Венесуэла оказывает свою полную поддержку реализации всей программы работы на этот год и с удовлетворением отмечает меры по подготовке региональной встречи на высшем уровне в Карибском бассейне в качестве одного из средств достижения целей второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Mr. Blanco (Venezuela) noted the success of the Seminar - the first to have been held in a Non-Self-Governing Territory - and expressed satisfaction with the results achieved. |
Г-н Бланко (Венесуэла) отмечает успех семинара, впервые проведенного в несамоуправляющейся территории, и выражает удовлетворение в связи с достигнутыми результатами. |
We have taken one more step towards that end by lending our support, in Venezuela, my country, to Brazil's aspirations to be considered for permanent membership on the Security Council. |
Наша страна, Венесуэла, сделала еще один шаг в этом направлении, выступив в поддержку предложения о том, чтобы Бразилия была рассмотрена в качестве кандидата на пост постоянного члена Совета Безопасности. |
Venezuela, which was in favour of an early expansion of UNCITRAL's composition, was nevertheless concerned at the lack of resources which risked compromising the Commission's work. |
Хотя Венесуэла и выступает за скорейшее расширение членского состава ЮНСИТРАЛ, она обеспокоена нехваткой ресурсов, из-за которой эффективность работы Комиссии может снизиться. |
Mr. Alcalay (Venezuela) said that counter-terrorism had become an important foreign policy issue for his Government, which was actively involved in efforts to combat that problem at the national and international levels. |
Г-н Алкалай (Венесуэла) говорит, что деятельность по борьбе с терроризмом стала одним из важных вопросов внешней политики его правительства, которое принимает активное участие в мерах по ликвидации этой проблемы на национальном и международном уровнях. |
Venezuela, through the Ministry of the People's Power for Defence, regularly appoints technical teams who carry out periodic inspections to check the state of naval posts situated in the vicinity of minefields. |
Венесуэла, по линии Министерства народной власти по делам обороны, регулярно назначает технические команды для проведения периодических инспекций с целью проверки состояния военно-морских постов, расположенных вблизи минных полей. |
Mr. Alcalay (Venezuela) said that the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty was the most complex and most important item on the Committee's agenda. |
Г-н Алкалай (Венесуэла) говорит, что вопрос проведения первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является самым сложным и самым важным пунктом повестки дня Комитета. |
The speaker noted that the following countries had become co-sponsors of the draft resolution: Bulgaria, Central African Republic Iceland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Venezuela. |
Оратор отмечает, что соавторами проекта резолюции стали следующие государства: Болгария, Венесуэла, Исландия, Казахстан, Латвия, Мальта, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Украина и Центральноафриканская Республика. |
Ms. Pulido (Venezuela) said that her delegation was concerned at the politicization of the debate in the Commission on Human Rights which overlooked the principles of universality, non-selectivity, impartiality and objectivity established in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что ее делегация обеспокоена политизацией прений в Комиссии по правам человека, которая упускает из виду принципы универсальности, неизбирательности, беспристрастности и объективности, установленные в Венской декларации и Программе действий. |
As a party to the major international human rights instruments, Venezuela reaffirmed its commitment to meet its obligations and to support international efforts to guarantee human rights. |
Как участник основных международных документов по правам человека Венесуэла вновь заявляет о готовности выполнить свои обязательства и поддерживать усилия международного сообщества по обеспечению гарантий прав человека. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) shared the concerns expressed by the Legal Adviser and said that, despite not being a member of UNCITRAL, her country had participated actively as an observer on Commission's various agenda items. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) разделяет озабоченность, выраженную Юрисконсультом, и говорит, что ее страна, не являясь членом ЮНСИТРАЛ, в качестве наблюдателя принимала самое активное участие в обсуждении различных тем, включенных в программу Комиссии. |
Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. |
Венесуэла с глубоким удовлетворением отмечает принятие резолюции 57/20 по вопросу о расширении членского состава Комиссии и заявляет о своем желании непосредственно участвовать в ее работе. |
Mr. Alcalay (Venezuela) said that, to improve the population's quality of life, it was necessary to adopt policies reconciling social development, economic growth and environment protection. |
Г-н Алкалай (Венесуэла) говорит, что для улучшения качества жизни населения необходимо принять такую политику, которая увязывала бы воедино социальное развитие, экономический рост и охрану окружающей среды. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that the High Commissioner's comments on the need for greater cooperation between UNHCR and related agencies were particularly timely in the light of the worsening refugee crises around the world. |
З. Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что замечания Верховного комиссара о необходимости большего взаимодействия между УВКБ и смежными учреждениями представляются особенно своевременными в свете усугубления кризиса беженцев в мире. |
Chile, Uruguay, Bolivia, Peru, Paraguay, Colombia, Venezuela, Mexico, Ecuador and Argentina will be able to benefit from a joint saving of approximately $150 million, covering an additional 150,000 patients every year. |
Чили, Уругвай, Боливия, Перу, Парагвай, Колумбия, Венесуэла, Мексика, Эквадор и Аргентина смогут выгодно использовать совместно сэкономленные средства в сумме приблизительно 150 млн. долл. США на ежегодное лечение еще 150000 больных. |