A number of them had developed and implemented NPOAs (Canada, New Zealand, Oman, Spain, United States, Bolivarian Republic of Venezuela, Yemen) and regional plans of action, and strategies to implement the FAO IPOA-IUU. |
Рядом из них разработаны и внедрены национальные (Боливарианская Республика Венесуэла, Испания, Йемен, Канада, Новая Зеландия, Оман, Соединенные Штаты) и региональные планы действий, а также стратегии осуществления составленного ФАО МПД по НРП. |
At the regional level, Venezuela has proposed the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) as a way to break the cycle of profit and wealth for the few and poverty for the many. |
На региональном уровне Венесуэла выступила с Боливарианской альтернативой для стран американского континента (АЛБА) в качестве способа вырваться из порочного круга, в котором прибыль и богатство распределяются между немногими, а большинство людей обречено на нищету. |
Even if this equipment is not purchased, however, Venezuela will still complete all the necessary works, using whatever mechanical techniques may be necessary, for the destruction of the anti-personnel mines. |
Вместе с тем, даже если такое оборудование не будет приобретено, Венесуэла все же завершит все необходимые работы с применением любых машинных методов, какие могут оказаться необходимыми для уничтожения противопехотных мин. |
The request indicates that Venezuela plans to clear its mined areas through manual, mechanical and canine demining, that it is revising its SOPs in accordance with international mine action standards and that it is acquiring equipment. |
Запрос указывает, что Венесуэла планирует расчистить свои минные районы за счет ручного, механического и кинологического разминирования; она пересматривает свои ПОП в соответствии с международными стандартами противоминной деятельности; и занимается приобретением оборудования. |
Mr. Valero (Bolivarian Republic of Venezuela) pointed out that, in order to end the poverty, inequality and social exclusion which afflicted children throughout the world, children's fundamental rights must be fully respected. |
Г-н Валеро (Боливарианская Республика Венесуэла) подчеркивает, что для ликвидации нищеты, неравенства и социальной изоляции, от которых страдают дети во всем мире, необходимо добиться полного соблюдения их основополагающих прав. |
Barbados, Belarus, Bolivia (Plurinational State of), China, Malaysia, Mozambique, Russian Federation, Sudan, Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Барбадос, Беларусь, Боливия (Многонациональное Государство), Венесуэла (Боливарианская Республика), Китай, Малайзия, Мозамбик, Российская Федерация, Судан. |
Brazil has also been one of the mentors and main supporters of the Africa-South America summits, the second of which took place less than a month ago in Isla Margarita, Venezuela. |
Бразилия также является одним из инициаторов и главных спонсоров проведения саммитов Африка - Южная Америка, второй из которых состоялся менее месяца назад на острове Маргарита, Венесуэла. |
For countries devoted to peace and justice, such as Venezuela, it is of crucial importance that the International Criminal Court not be hampered in any way in carrying out its functions fully as it endeavours to establish procedural norms for litigation. |
Для стран, которые преданы делу мира и справедливости, к числу которых относится и Венесуэла, исключительно важно, чтобы Международному уголовному суду никоим образом не препятствовали в выполнении его функций в полном объеме, когда он пытается установить процедурные нормы судебного процесса. |
Venezuela observes with concern that the old practices of the Security Council, about which there is nothing democratic, continue on unchanged, adversely affecting the democratization, transparency and legitimacy of that body. |
Венесуэла с тревогой отмечает, что старая практика Совета Безопасности, в которой нет ничего демократического, по-прежнему остается неизменной и негативно сказывается на процессе демократизации, повышении транспарентности работы этого органа и легитимности его решений. |
Mrs. Ancidey (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): We welcome the inclusion of the topic of regional disarmament and security on the agenda of the First Committee at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Г-жа Ансидей (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Мы с удовлетворением отмечаем включение в повестку дня Первого комитета на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи темы, касающейся регионального разоружения и безопасности. |
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. |
Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире. |
Further, Venezuela believes that the matter of the illicit traffic in ammunition is closely tied to the illicit traffic in weapons and is an integral part of the problem. |
Кроме того, Венесуэла считает, что вопрос незаконного оборота боеприпасов тесно связан с незаконным оборотом оружием и является одним из аспектов проблемы. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that excessive financial liberalization and deregulation had caused an unprecedented crisis in the capitalist system, thereby eroding equality and social justice, perpetuating poverty and increasing the asymmetries between developed and developing countries. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что чрезмерная финансовая либерализация и дерегулирование стали причиной беспрецедентного кризиса в капиталистической системе и, как следствие, привели к подрыву принципов равенства и социальной справедливости, увековечению нищеты и увеличению пропасти между развитыми и развивающимися странами. |
Costa Rica, Guatemala, Hungary, Latvia, Mauritius, Peru, Romania, South Africa, Ukraine and Venezuela (Bolivarian Republic of) indicated that specific educational programmes addressing HIV/AIDS had been developed. |
Венгрия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гватемала, Коста - Рика, Латвия, Маврикий, Перу, Румыния, Украина и Южная Африка сообщили о разработке специальных учебных программ, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
Countries in the region of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) that have done so include Brazil, El Salvador, Mexico, Paraguay, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В число сделавших это стран региона Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) входят Венесуэла (Боливарианская Республика), Бразилия, Мексика, Парагвай, Сальвадор и Уругвай. |
1.4 Venezuela indicated in its third report (at page 6) that the Organic Law on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances calls upon the Ministry of the Interior and Justice to create a Judicial Police Corps in order to facilitate information exchange regarding suspicious behaviour. |
1.4 Венесуэла в своем третьем докладе (стр. 7) указала, что в рамках Органического закона о наркотических средствах и психотропных веществах предусматривается, что министерство внутренних дел и юстиции должно создать службу судебной полиции в целях содействия обмену информацией о подозрительных операциях. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): We would like to reiterate the reservations and observations that we expressed in the Conference when this outcome document was adopted. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Мы хотели бы повторить оговорки и замечания, сделанные нами во время Конференции, на которой был принят данный итоговый документ. |
Mr. Chaderton Matos (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): For Venezuelans, Latin Americans and Caribbeans, it is an honour, Sir, to have you as President of the General Assembly at this session. |
Г-н Чадертон-Матос (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Для венесуэльцев, народов Латинской Америки и Карибского бассейна, большая честь видеть Вас на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
Venezuela was the pet project of Latin American democracies and, at the same time, a neo-liberal laboratory whose failure had to be kept secret. |
Венесуэла - это было избалованное дитя латиноамериканских демократий и одновременно лаборатория для неолиберальных опытов, провал которых надо было держать в секрете. |
Mr. Moreno Zapata (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country was a party to the main international humanitarian law instruments, including the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, which had been incorporated in its domestic legislation. |
Г-н Морено Сапата (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна является участницей основных договоров в области международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, которые уже включены в ее внутригосударственное законодательство. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in exercise of the right of reply, said it was public knowledge that Luis Posada Carriles had been responsible for the bombing of a Cuban airliner. |
Г-жа Кабельо де Дабойн (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что именно Луис Посада Каррилес, как это повсеместно признается, стоял за взрывом кубинского самолета. |
Mr. Casal (Venezuela) said that his delegation agreed with the independent expert that it was essential to involve those affected by poverty in the formulation of poverty-reduction programmes and strategies. |
Г-н Касаль (Венесуэла) говорит, что его делегация согласна с независимым экспертом в том, что существенно важно привлечь малоимущие слои населения к разработке программ и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
In line with the principle of shared responsibility, Venezuela had taken a variety of measures, including a series of initiatives to monitor all routes - whether air, sea, waterway or land - used for drug trafficking. |
В соответствии с принципом коллективной ответственности Венесуэла приняла различные меры, в частности, реализовала серию инициатив для установления контроля над всеми путями транспортировки наркотиков - воздушными, морскими, речными и сухопутными. |
Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) said that he supported the statements made by the previous speakers and was concerned that the Secretariat had appointed the Special Adviser on the Responsibility to Protect without the approval of the Assembly. |
Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что поддерживает заявления предыдущих ораторов и обеспокоен тем, что Секретариат назначил Специального советника по вопросу об ответственности за защиту, не получив одобрения Ассамблеи. |
Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) recalled that his delegation had already expressed its opinion on the political aspects contained in the report of the Secretary-General (A/62/521). |
Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) напоминает, что его делегация уже выражала свое мнение по поводу политических аспектов доклада Генерального секретаря (А/62/521). |