Consequently, certificates obtained on this basis cannot be recognized on the Rhine unless a service record is presented certifying that the holder has the four years' experience required by the Rhine Licensing Regulations. |
Следовательно, удостоверения, полученные на этой основе, могут быть признаны действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что ее обладатель действительно имеет четырехлетний стаж плавания, как того требуют Рейнские правила. |
It also explained that, by law, each commercially produced firearm must be proved according to the International Proof Commission regulations, which required every firearm to carry a marking containing the name of the manufacturer and a serial number. |
Она также пояснила, что любое огнестрельное оружие, изготавливаемое на коммерческой основе, должно в обязательном порядке проходить проверку согласно правилам Международной комиссии по испытаниям огнестрельного оружия, которые требуют, чтобы любое оружие было снабжено маркировкой с указанием наименования изготовителя и серийного номера. |
The Board is concerned as to the optimum use of the resources of UNMOVIC considering that some of its goals and objectives may have been overtaken by events without its mandates being revisited as required in resolutions 1483 (2003) and 1546 (2004). |
Комиссию волнует проблема оптимального использования ресурсов ЮНМОВИК с учетом того, что ее отдельные цели и задачи утратили свою важность в силу развития событий, а ее мандаты не были пересмотрены, как того требуют резолюции 1483 (2003) и 1546 (2004). |
Governments had only a limited time in office, and the existing guidelines for assistance required consultancies and feasibility studies which took so much time that when the assistance arrived the particular administration concerned was half way through its term of office. |
Правительство находится у власти в течение лишь ограниченного периода времени, а существующие принципы выделения помощи требуют проведения консультаций и технико-экономических обоснований, которые занимают так много времени, что когда помощь приходит, действующее правительство уже преодолело половину своего срока у власти. |
New prisoner transport vehicle standards had recently been adopted and required all such vehicles to have single occupant compartments; the waist restraint policy would be redundant once existing vehicles were replaced, when it would be reviewed. |
Недавно были приняты новые стандарты в отношении транспортных средств, используемых для перевозки заключенных; они требуют, чтобы все такие транспортные средства были оснащены индивидуальными отсеками; после того, как все существующие транспортные средства будут заменены, необходимость в использовании поясных наручников отпадет. |
For example, national regulators increasingly required the presence of foreign banks in subsidiaries rather than branches to ring-fence domestic banks and ensure financial stability, as foreign banks might withdraw capital in time of crisis. |
Например, для того чтобы оградить национальные банки и обеспечить финансовую стабильность, национальные регулирующие органы все чаще требуют от иностранных банков обеспечить свое присутствие в форме дочерних компаний, а не в форме филиалов, так как в период кризиса иностранные банки могут начать изымать капиталы. |
Other issues required explanation, for example, why the cost of the G-to-P examination was as high or higher than the external P-2 examination. |
Пояснения требуют и другие вопросы, например, почему уровень затрат на экзамены в связи с переходом из общего обслуживания в категорию специалистов высок или выше, чем уровень затрат на внешние экзамены для класса С-2. |
And although broadband had not been included as part of national universal service obligations, many countries required broadband service providers to make contributions to universal access funds. |
И хотя широкополосные технологии не были включены в круг национальных обязательств по обеспечению всеобщего доступа к услугам, многие страны требуют от поставщиков услуг широкополосной связи внесения взносов в фонды для всеобщего доступа. |
The Declaration required States not to interfere in the domestic affairs of other States, not to be selective in cases of disagreement among them, to protect the human rights of individuals and peoples and to prevent massive human rights violations. |
Она настаивает на том, что Декларация требует, чтобы государства не вмешивались во внутренние дела других государств и не проявляли избирательность, когда они не согласны с ними, а также требуют от них защиты прав лиц и народов и предупреждения массовых нарушений прав человека. |
Thus, when the Chairman of Committee P informs the disciplinary authority of facts which may amount to a breach of discipline, the disciplinary authority is required to examine whether those facts are indeed such as to merit disciplinary proceedings. |
Таким образом, если председатель Комитета "П" сообщает какому-либо дисциплинарному органу о фактах, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, этот дисциплинарный орган обязан изучить эти факты с целью установления того, действительно ли они требуют применения той или иной дисциплинарной процедуры. |
In the view of several participants, fragile States and least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, many of which were in sub-Saharan Africa, required special attention. |
По мнению некоторых участников, государства, находящиеся в уязвимом положении, и наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, многие из которых находятся в субсахарской Африке, требуют особого внимания. |
countries that responded to the 2001 IMF/OECD Survey of Implementation of Methodological Standards for Direct Investment included all three components of FDI flows as required by international standards. |
Например, только 46 из 56 стран, ответивших на вопросы обследования МВФ/ОЭСР 2001 года, посвященного осуществлению методических стандартов по прямым инвестициям, представили данные по всем трем составляющим потоков ПИИ, как того требуют международные стандарты. |
The full amounts of the advances are maintained as accounts receivable from staff members until the required proofs of entitlement are produced, at which time the budgetary accounts are charged, and the advances settled; |
Такие обязательства обычно ограничиваются административными потребностями постоянного характера и контрактами или юридическими обязательствами, которые требуют длительного периода для обеспечения их выполнения; |
Thus, if the categorization was meant to signify that some forms of internationally wrongful acts were so subversive of international order or morality that the collective interest of States required their prevention and suppression, then the term "international crimes" might be appropriate. |
Так, если существует намерение показать с помощью классификации, что некоторые разновидности международно-противоправных деяний создают настолько серьезную угрозу международному порядку или международной морали, что коллективные интересы государств требуют предотвращения и пресечения таких деяний, выбор необходимо остановить на выражении "международные преступления". |
Efforts to ensure predictable resources, to attract new and former Member States to the Organization and to strengthen interaction with other agencies of the United Nations system required the support of all Member States, so that the aspirations of both developed and developing countries could be fulfilled. |
Усилия, направленные на обеспечение предсказуемых ресурсов, привлечение новых и бывших государств-членов в Организацию и укрепление взаимодействия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, требуют поддержки всех государств-членов. |
But paragraph 44 stated that a number of international treaties had constitutional rank and that treaties other than those listed required the vote of two thirds of the members of each chamber of Congress to acquire constitutional rank. |
Однако в пункте 44 говорится, что ряд международных договоров имеют конституционный статус, а непоименованные в списке договоры требуют две трети голосов членов каждой палаты Конгресса, чтобы получить такой статус. |
Should the "TBFRA region" be widened, or narrowed?, or should the approach be modulated according to the type of information required? |
четыре страны являются настолько большими, а вопросы развития их лесных ресурсов столь специфичны, что требуют применения особого подхода. |
Several American business schools, such as Harvard Business School, the Stern School of Business, the University of Virginia's Business School, and the University of California-Berkeley's Business School, for example, required students to take business ethics courses. |
Ряд американских школ предпринимательства, в частности Школа бизнеса Гарвардского университета, Стернская школа бизнеса, Школа бизнеса Университета Вирджинии и Школа бизнеса Калифорнийского университета в городе Беркли, требуют, чтобы учащиеся включали в свою программу обучения курсы по этике предпринимательской деятельности. |
Furthermore, the results of these NIM reports are useful management tools for necessary discussion with implementing partners on alternative governance arrangements and/or cash transfer modalities with implementing partners of NIM projects, as required in the local context. |
Кроме того, результаты таких отчетов являются полезными управленческими инструментами в контексте обсуждения с партнерами по осуществлению вопросов, касающихся механизмов альтернативного управления и/или механизмов перевода денежных средств с участием партнеров по осуществлению проектов по линии национального исполнения, как того требуют местные особенности. |
Can we maintain a backward society and, at the same time, achieve these MDGs, even if the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development give aid up to the level of 0.7 per cent, as required? |
Можем ли мы, будучи экономически отсталым обществом, достичь в то же время ЦРДТ, даже если страны Организации экономического сотрудничества и развития выделят на цели ОПР 0,7 процента своего ВНП, как этого от них требуют? |
With regard to rule 28.3, the one rule on which consensus had not yet been reached, the informal working group had been able to clarify a number of issues; however, a few issues required further consultation before the rule could be finalized. |
Что касается правила 28.3, единственного правила, по которому не было достигнуто консенсуса, то неофициальная рабочая группа смогла прояснить ряд вопросов; вместе с тем несколько вопросов требуют проведения дальнейших консультаций перед окончательной выработкой текста этого правила. |
cit., para. 38 b. 62, states again "that the country-level presence of the United Nations system should be tailored to meet the specific development needs of recipient countries, as required by their country programmes". |
См. В пункте 62 самой последней резолюции по ТВОП вновь указывается, что "присутствие системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно строиться с учетом конкретных нужд стран-получателей помощи в области развития, как того требуют их страновые программы". |
Consequently, permits allocated to offshore oil operators since 2001 required the use of appropriate technology, including VOC-reducing technology (absorption, condensation and adsorption technologies) on shuttle tankers and storage facilities. |
с 2001 года требуют применения соответствующей технологии, включая технологию сокращения выбросов ЛОС (технологии абсорбции, конденсации и адсорбции), в том числе на челночных танкерах и нефтехранилищах. |
Mr. Dujarric (Department of Public Information) said that the Department's key objective was to deliver the message of the United Nations in the best possible way to its global audience, bearing in mind that different markets required different media. |
Г-н Дюжаррик (Департамент общественной информации) говорит, что основной целью Департамента является, по возможности, наиболее эффективная передача информации Организации Объединенных Наций глобальной аудитории с учетом того, что различные рынки требуют различных средств распространения информации. |
Publish and domesticate the Convention as is required by Liberian laws and the terms of the Convention. |
публикация Конвенции и включение ее положений во внутреннее законодательство, как этого требуют законы Либерии и условия Конвенции. |