Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
On the topic of provisional application of treaties, his delegation supported the Special Rapporteur's decision not to propose draft conclusions or guidelines at the current stage, as a number of issues required additional study by Member States and by the Commission. Что касается темы временного применения договоров, то его делегация поддерживает решение Специального докладчика не представлять проекты выводов или руководящие принципы на данном этапе, так как некоторые вопросы требуют дополнительного исследования государствами-членами и Комиссией.
Contrary to that statement, a diplomat who had been declared persona non grata and who did not leave the country as required by the rules of international law governing diplomatic relations would be subject to the normal expulsion procedure. Вопреки этому утверждению, дипломат, который был объявлен персоной нон-грата, но не выехал из страны, как того требуют нормы международного права, регулирующие дипломатические сношения, будет подлежать обычным процедурам высылки.
HR Committee recommended that Norway review its free legal aid scheme to provide for legal assistance in any case where the interests of justice so required. Комитет по правам человека рекомендовал Норвегии пересмотреть свои программы оказания бесплатной юридической помощи в целях ее предоставления при рассмотрении любого дела, когда этого требуют интересы правосудия.
The implementation of international commitments played a critical role in promoting sustainable development, but in his country, despite the progress made, many areas still required attention. Выполнение международных обязательств играет большую роль в поощрении устойчивого развития, но в стране, несмотря на достигнутые успехи, остается много областей, которые требуют внимания.
Given the scope and complexity of the issue of the human rights of the child, a coordinated response was required on the part of the international community. Масштаб и сложность проблемы, связанной с правами ребенка, требуют от международного сообщества принятия скоординированных мер.
Mr. Hisajima (Japan) asked the High Commissioner how Member States could facilitate the work of his Office in the event that the commissions of inquiry required follow-up. Г-н Хисаджима (Япония) спрашивает Верховного комиссара, как государства-члены могут способствовать работе Управления в том случае, если комиссии по расследованию требуют последующей деятельности.
She commended continuing efforts to reach a nationwide ceasefire, but the terrible suffering caused by ongoing conflict required international organizations to have better access to non-Government controlled areas for humanitarian purposes. Оратор приветствует предпринимаемые усилия по прекращению огня на общенациональном уровне, но ужасные страдания, причиняемые продолжающимся конфликтом, требуют, чтобы международные организации имели более широкий доступ в не контролируемые правительством районы в гуманитарных целях.
Mr. Lambertini (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that it was necessary to work towards a democratic and equitable international order and that the issues raised in the draft resolution required careful analysis and action by all nations. Г-н Ламбертини (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что необходимо работать в целях установления демократического и справедливого международного порядка и что вопросы, поднятые в проекте резолюции, требуют тщательного анализа и действий со стороны всех государств.
Ms. Ibrahim (Ethiopia) said that heinous crimes, such as human trafficking, drug trafficking, corruption, terrorism and transnational organized crimes, were a serious challenge to humanity and required a coordinated international response. Г-жа Ибрагим (Эфиопия) говорит, что такие чудовищные преступления, как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков, коррупция и терроризм, а также транснациональная организованная преступность создают серьезную угрозу для человечества и требуют скоординированных ответных действий на международном уровне.
The scale of deployment on the ground and the multiple actors involved required effective management of the entire peacekeeping mechanism, both at Headquarters and in the field. Масштабы развертывания на местах и участие в операциях многочисленных действующих лиц требуют эффективного управления всем миротворческим механизмом как в Центральных учреждениях, так и на местах.
El Salvador recognized the complexity of the conflicts that the international community was currently facing, which required a reinforced institutional collaboration between United Nations missions and the Peacebuilding Commission, the success of which was fundamental to ensuring that attention continued to be paid to post-conflict recovery. Сальвадор сознает сложность конфликтов, с которыми в настоящее время имеет дело международное сообщество и которые требуют более тесного организационного сотрудничества между миссиями Организации Объединенных Наций и Комиссией по миростроительству, успешные действия которых имеют огромное значение для неослабного уделения повышенного внимания постконфликтному восстановлению.
Countless United Nations documents were now readily accessible through online and other media platforms, meetings were covered live via webcast, and awareness on many key issues continued to be raised; however, some areas still required attention. В настоящее время бесчисленные документы Организации Объединенных Наций широко доступны в Интернете и на других медийных платформах, заседания передаются в прямой эфир с помощью Интернет-трансляции, а также растет осведомленность о многих ключевых вопросах; тем не менее, некоторые области по-прежнему требуют к себе внимания.
Such issues as imprecise and complex mandates, dissimilar situations on the ground and the preparation and conduct of participating troops required thorough analysis in order to ensure the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the credibility of the United Nations. Такие проблемы, как нечеткость и комплексность мандатов, различия в ситуации на месте, подготовка и поведение участвующих войск, требуют тщательного анализа в целях обеспечения эффективности операций по поддержанию мира и сохранения доверия к Организации Объединенных Наций.
Donor States acknowledged that the form represented a useful first step and asked for all of the necessary information, but that donors required affected States to fulfil their own particular application processes. Государства-доноры признали, что данный формуляр знаменует собой полезный первый шаг и в нем запрашивается вся необходимая информация, указав вместе с тем, что доноры требуют от затронутых государств придерживаться их собственного особого порядка подачи заявок.
Security challenges including transnational organized crime, terrorism, and so forth, had also placed additional demands on United Nations police and required new ways of addressing these threats. Вызовы в области безопасности, включая трансграничную организованную преступность, терроризм и т.д., ставят перед полицией Организации Объединенных Наций дополнительные задачи и требуют новых путей устранения таких угроз.
It was also noted that some forms of business association were quite rigid and required certain information in the articles of association from which there could be no deviation. Кроме того, было отмечено, что некоторые формы предпринимательской ассоциации являются весьма жесткими и требуют включения определенной информации в учредительные документы, отход от которых не допускается.
In addition to causing the loss of human life, mines deprived large areas of economic development, especially in agriculture, and forced countries to devote a considerable portion of their national resources to demining operations, which were expensive and required advanced technology. Помимо гибели людей, мины мешают экономическому развитию больших территорий, особенно в том, что касается сельского хозяйства, и вынуждают страны выделять значительную часть своих национальных ресурсов на работы по разминированию, которые требуют больших затрат и применения высокотехнологичных средств.
Interpretations of equality that did not take into account that human rights norms accommodated, and in some cases required, special measures, and concerns regarding special or differential treatment of indigenous peoples, were used to excuse failures to implement their rights. Толкования равенства, не учитывающие тот факт, что правозащитные нормы отражают и в некоторых случаях требуют принятия специальных мер, а также обеспокоенности по поводу особого или дифференцированного режима обращения с коренными народами, приводятся для оправдания несоблюдения их прав.
The HR Committee urged Albania to ensure immediate access to a lawyer following arrest and the availability of free legal aid in cases where the interest of justice so required. Комитет по правам человека настоятельно призвал Албанию обеспечивать незамедлительный доступ к адвокату после ареста, а также возможность получения бесплатной юридической помощи в случаях, когда этого требуют интересы правосудия.
The HR Committee stated that Angola should strengthen the independence of the judiciary, increase the number of trained judges and lawyers, and ensure that legal assistance was provided in all cases where the interest of justice so required. Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует укреплять независимость судебных органов, увеличить количество прошедших подготовку судей и адвокатов и обеспечивать предоставление правовой помощи во всех случаях, когда этого требуют интересы правосудия.
The September filers consist of senior managers who joined UNICEF after the launch of the programme and other staff whose new professional responsibilities required that they file a disclosure. Среди них были высшие руководители, которые присоединились к ЮНИСЕФ после начала реализации программы, и другие сотрудники, чьи новые профессиональные обязанности требуют от них подачи декларации.
For the implementation of article 23, one State noted that its legal framework contained provisions on "politically exposed persons" but that it required training for law enforcement officials on money-laundering and identifying assets belonging to such persons. Одно и из государств отметило, что в целях осуществления статьи 23 его правовые основы содержат положения, касающиеся "политических деятелей", однако они требуют организации подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам отмывания денежных средств и выявления активов, принадлежащих таким лицам.
Ms. Majodina said that, according to some NGOs, the police disciplinary rules were not compatible with the prohibition of torture as stipulated in the Constitution because they required absolute obedience irrespective of the action demanded. Г-жа Майодина говорит, что, по данным НПО, положения дисциплинарных уставов сил правопорядка несовместимы с положениями о запрещении пыток, закрепленных в Конституции, поскольку они требуют от сотрудников неукоснительного выполнения любых приказов.
In essence, these conditions resulting from the electoral framework and their implementation amount to a limitation of the citizen's right to take part in the government of his or her country, directly or through freely chosen representatives, as required by international human rights standards. По существу, такие условия, связанные с избирательной законодательной базой и реализацией законодательства в выборах, равнозначны ограничению на право принимать участие в управлении этой страной, прямо или через посредство свободно выбранных представителей, как того требуют международные стандарты в области прав человека.
The Task Force noted how CCC, and more genuinely the Norwegian Institute for Air Research (NILU) activity was well focused on the collection and dissemination of NRT research data which required special care in terms of format, flagging and validation procedures. Целевая группа отметила, что деятельность КХЦ и, в еще большей степени, Норвежского института исследований воздуха (НИИВ) сосредоточена на сборе и распространении исследовательских данных в БРМВ, которые требуют особой обработки с точки зрения формата, маркировки и процедур утверждения.