Very careful study is required also of the financial implications of the proposed innovations. |
Требуют самого внимательного изучения и финансовые последствия предлагаемых новаций. |
First there were "pure" unilateral acts, those that truly implemented international law and required no reaction from other States. |
Во-первых, существуют "чистые" односторонние акты, т.е. такие акты, которые формулируются в осуществление норм международного права и не требуют реакции со стороны других государств. |
The view was expressed that the scientific and technical aspects of space debris still required further examination and study. |
Было высказано мнение, что научно - техни-ческие аспекты проблемы космического мусора все еще требуют дальнейшего изучения и анализа. |
The Congo Basin's flora and fauna were threatened by uncontrolled development and required national and subregional conservation measures. |
Флора и фауна бассейна реки Конго подвергаются угрозе бесконтрольного осушения земель и требуют принятия мер по их сохранению на национальном и субрегиональном уровнях. |
In such cases an International Vaccination Certificate is required and some information is gathered from the traveller. |
В этих случаях от посетителя страны требуют предъявить международный сертификат вакцинации и представить дополнительные сведения. |
Effective regional, subregional and national strategies required financial and technological support in addition to capacity-building. |
Наряду с мероприятиями по созданию потенциала эффективные региональные, субрегиональные и национальные стратегии требуют финансовой и технической поддержки. |
However, areas such as the administration of juvenile justice and human rights education required financial and technical assistance. |
Однако такие сферы, как отправление правосудия в отношении подростков и просвещение в области прав человека, требуют финансовой и технической помощи. |
For the most part, the report addressed only those recommendations that required further comments or clarifications. |
По большей части в докладе рассматриваются лишь те рекомендации, которые требуют дальнейших замечаний или пояснений. |
Those situations required a multidimensional approach involving not only humanitarian agencies but donor countries, civil society and the international community. |
Эти конфликты требуют применения многостороннего подхода с участием не только учреждений по оказанию гуманитарной помощи, но и стран-доноров, гражданского общества и международного сообщества. |
The scheduling of the first and second parts of the resumed sessions also required further attention. |
Сроки проведения первой и второй частей возобновленных сессий также требуют к себе более пристального внимания. |
The communications mechanisms evidently required the participation of the individuals concerned. |
Очевидно, механизмы рассмотрения сообщений требуют участия соответствующих граждан. |
Farmers, women and marginalized groups required special attention in that regard. |
Особого внимания в этом плане требуют сельхозпроизводители, женщины и маргинализированные группы. |
Undoubtedly, any such instrument would be found to relate to the environment, as required under article 7. |
Несомненно, должно быть установлено, что любой такой документ имеет отношение к окружающей среде, как того требуют положения статьи 7. |
Modern realities and challenges required a new level of responsibility in individual and collective decisions taken by States parties to the Treaty. |
Современные реальности и проблемы требуют нового уровня ответственности при принятии индивидуальных и коллективных решений государствами - сторонами Договора. |
Travel costs are paid as required for business-class airfare between the home country and the seat of the Tribunal by the most direct route. |
Путевые расходы оплачиваются, как того требуют служебные обязанности - пролет самолетом из страны проживания в место пребывания Трибунала кратчайшим маршрутом. |
International security issues affected all countries and required universal responses, within the framework of collective responsibility. |
Вопросы международной безопасности касаются всех стран и требуют всеобщих ответных мер в рамках коллективной ответственности. |
Some recommendations could be implemented without delay, whereas others required further clarification. |
Некоторые рекомендации можно осуществить безотлагательно, тогда как другие требуют дальнейшего разъяснения. |
Mr. AMIR, while commending Switzerland on its objective and informative report, said that some matters nonetheless required clarification. |
Г-н АМИР, воздавая должное Швейцарии за объективный и содержательный доклад, говорит, что тем не менее некоторые вопросы требуют разъяснения. |
Many questions arose in that connection, and all parts of the report required further clarifications. |
В этой связи возникло много вопросов, и все части доклада требуют дальнейшего уточнения. |
As the Secretary-General so rightly said, that tragic incident and its repercussions required a broad, sustained and global response. |
Как правильно указал Генеральный секретарь, этот трагический инцидент и его последствия требуют широких устойчивых и глобальных ответных действий. |
Thus, while article 48 followed a trend in current international law, its scope and practical consequences required further consideration. |
Так, хотя статья 48 совпадает с текущей тенденцией в международном праве, ее сфера применения и практические последствия требуют дальнейшего рассмотрения. |
The management of the new contingent-owned equipment procedures required considerable improvement. |
Процедуры эксплуатации нового принадлежащего контингентам имущества требуют значительного совершенствования. |
His delegation felt, however, that some of the provisions required further attention. |
Тем не менее его делегация полагает, что некоторые из положений требуют доработки. |
Although several articles required improvement, his delegation thought that chapter II was useful overall and should be retained. |
Хотя некоторые статьи требуют доработки, его делегация полагает, что глава II является в целом полезной и должна быть сохранена. |
Most of the responding States required additional scrutiny with respect to items or commodities seen as significant in public security terms. |
Большинство ответивших государств требуют проведения дополнительной проверки в отношении предметов и товаров, которые, по их мнению, имеют важное значение для общественной безопасности. |