However, the report of the Secretary-General on human resources management reform (A/55/253 and Corr.) raised a number of questions that required answers. |
Однако в докладе Генерального секретаря по реформе управления людскими ресурсами затронут ряд вопросов, которые требуют ответов. |
The mission highlighted a number of critical areas that required the immediate attention of the Government of the Sudan, the African Union and the United Nations. |
Миссия осветила ряд критически важных областей, которые требуют незамедлительного внимания со стороны правительства Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Some recommendations required more immediate attention to ensure their effective implementation: |
Некоторые рекомендации требуют немедленного рассмотрения для обеспечения их эффективного осуществления: |
(c) To manage natural resources respectfully and provide humanitarian assistance where required; |
с) ответственное управление природными ресурсами и оказание, если того требуют обстоятельства, гуманитарной помощи; |
The draft resolution before the Forum contains proposals for activities that necessitate analysis and review of the level of resources required to implement them. |
В представленном Форуму проекте резолюции содержатся предложения в отношении мероприятий, которые требуют проведения анализа и обзора уровня ресурсов, необходимых для их осуществления. |
Most of those projects required relatively small investments from Euro 200,000 to Euro 2 million and are characterised with payback periods up to 10 years. |
Большинство этих проектов требуют относительно небольших инвестиций от 200000 до 2 млн. евро и имеют сроки окупаемости до десяти лет. |
Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. |
Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
The database contains mainly information on key policies and measures reported by the Parties in the relevant summary table, as required by the UNFCCC guidelines. |
Эта база данных в основном содержит информацию о ключевых видах политики и мер, указанных Сторонами в соответствующей сводной таблице, как того требуют руководящие принципы РКИКООН. |
The second factor was that the Committee, like other treaty bodies, now drafted a list of issues, which required additional preparation and meeting-time. |
Второй фактор связан с тем, что Комитет, подобно другим договорным органам, в настоящее время составляет перечень вопросов, которые требуют дополнительной подготовки и отведенного для заседаний времени. |
The commentary to draft guideline 2.4.4 should perhaps indicate that, except in the remote possibility that a treaty referring to them so stipulated, simple interpretative declarations never required confirmation. |
В комментарии к проекту основного положения 2.4.4 следует, возможно, указать, что, за исключением той маловероятной возможности, когда это предусмотрено в соответствующем договоре, простые заявления о толковании никогда не требуют подтверждения. |
It was also noted that issues arising under the space protocol with respect to international responsibility and liability and effective control and continuing supervision of space activities by States required further consideration. |
Было также отмечено, что вопро-сы, возникающие в силу космического протокола применительно к международной юридической и финансовой ответственности, а также к эффек-тивному контролю и сохранению надзора над космической деятельностью со стороны государств, требуют дальнейшего изучения. |
Ms. Thong (Cambodia) said that, since violence against women and trafficking transcended geography and nationality, it required a concerted international response. |
Г-жа Тхонг (Камбоджа) говорит, что, поскольку насилие в отношении женщин и торговля ими не связаны с географией и гражданством, они требуют принятия согласованных международных мер. |
Such programmes required a long-term commitment on the part of ODCCP, however, and he hoped that such a commitment would be forthcoming. |
Однако такие программы требуют долгосрочной приверженности со стороны УКНПП, и он надеется, что такая приверженность будет выражена в ближайшее время. |
Because these changes have required improved capacities of supply staff in country offices, the Division has been systematically providing professional training through regional training workshops and special courses in Copenhagen. |
Поскольку эти изменения требуют повышения квалификации сотрудников по вопросам снабжения в страновых отделениях, Отдел систематически организует профессиональную подготовку в рамках проведения региональных учебных практикумов и специальных курсов в Копенгагене. |
Ms. Hampson commented on the importance of the issue, which depended on whether international instruments required States to honour those obligations when privatizing their facilities. |
Г-жа Хэмпсон прокомментировала важность этого вопроса, решение которого находится в зависимости от того, требуют ли международно-правовые акты от государств соблюдения этих обязательств при приватизации тюрем. |
Since March, they have required that all applicants should personally fill in forms at Ledra crossing point and pay a fee of one pound. |
Начиная с марта они требуют, чтобы все заявители лично заполняли бланки в пункте пересечения «Ледра» и уплачивали сбор в размере 1 фунта стерлингов. |
As an introduction to today's debate, I would like to summarize key developments in each area, while highlighting where further efforts are required. |
В качестве введения к сегодняшней дискуссии я хотел бы обобщить основные достижения в каждой области, обращая в то же время внимание на те задачи, которые требуют дальнейших усилий. |
Since his delegation thought that the text of the draft articles required reflection and study, it reserved its position on future action concerning the text. |
Поскольку его делегация считает, что проекты статей требуют анализа и изучения, она изложит свою позицию в отношении дальнейшего решения по проектам позже. |
It could perhaps be argued that the adoption of a new annex would be inappropriate unless the application of article 6 to GMOs required detailed elaboration. |
Вероятно, можно было бы утверждать, что принятие нового приложения было бы нецелесообразно, если только вопросы применения статьи 6 к ГИО не требуют более детальной проработки. |
The issues before the Review Conference required decisive choices and actions, commitment to universal implementation of the Treaty and constructive cooperation. |
Вопросы, которые стоят перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, требуют принятия определенных решений и действий, взятия обязательств по всеобщему выполнению Договора и конструктивного сотрудничества. |
For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. |
Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит. |
Those factors had upset the balance and created confusion over priorities at a critical point, when the Treaty faced more pressing challenges that required the unified efforts of the international community. |
Эти факторы нарушили баланс и внесли путаницу в приоритеты в критический момент, когда Договор сталкивается с более серьезными вызовами, которые требуют объединенных усилий международного сообщества. |
The respective provisions of the EU Procurement Directive required that the timeframe should be not less than fifteen days after the simplified notice has been published. |
Соответствующие положения Директивы ЕС о закупках требуют, чтобы он составлял не менее пятнадцати дней после публикации упрощенного уведомления. |
Most required their banks and financial institutions to report suspicious transactions or other activities, and 16 included cross-border transfers of cash or negotiable instruments. |
Большинство государств требуют, чтобы банки и финансовые учреждения сообщали о подозрительных сделках или других операциях, а 16 государств требуют включать в такую информацию трансграничные переводы наличности или оборотных финансовых инструментов. |
Since those problems seem to require very detailed analysis and consideration, continuous discussions by experts with a high level of expertise and sufficient knowledge are required. |
Ну а поскольку эти проблемы требуют очень детального анализа и рассмотрения, тут требуются неуклонные дискуссии со стороны экспертов, обладающих высоким уровнем компетентности и достаточными познаниями. |