| At the same time, not all initiatives required substantial resources, for example work on policy development and exchange of experience and technical expertise. | В то же время не все инициативы требуют существенных ресурсов, как, например, работа над формулированием политики и обмен опытом и техническими знаниями. |
| Violence against women migrant workers and trafficking in women and children were new challenges which required urgent measures by the world community. | Насилие в отношении женщин-мигрантов и торговля женщинами и детьми - это новые вызовы, которые требуют от мирового сообщества принятия неотложных мер. |
| In recent times, those countries had been the subject of undue criticism and had been required to make concessions beyond the call of duty. | В последнее время эти страны подвергаются неоправданной критике и от них требуют неоправданных уступок. |
| However, those changes also required countries and businesses to adopt new strategies to improve their competitiveness through better access to worldwide information networks. | Но эти же изменения требуют от стран и предприятий принятия новых стратегий с целью повышения своей конкурентоспособности благодаря более широкому доступу к всемирным информационным сетям. |
| Chemicals and their impacts were diverse in nature and required issue-specific action, in the form of regulations, private sector initiatives, or partnership approaches. | Химические вещества и их воздействия многообразны по своей природе и требуют индивидуальных действий в виде норм регулирования, инициатив частного сектора или подходов, основанных на партнерстве. |
| Coastal States are required by article 98 of UNCLOS and by the SAR Convention to provide for the establishment of search and rescue facilities. | Статья 98 ЮНКЛОС и Конвенция САР требуют, чтобы прибрежные государства обеспечивали создание поисково-спасательных служб. |
| The challenges of integration, however, remained and required the active engagement of the European Commission and of Western European countries. | Однако задачи интеграции сохраняют свою актуальность и требуют активного участия Европейской комиссии и стран Западной Европы. |
| Mr. Neil (Jamaica) said that the provisions and principles of the Charter required respect for the territorial integrity and sovereignty of Member States. | Г-н Нил (Ямайка) говорит, что положения и принципы Устава требуют уважать территориальную целостность и суверенитет государств-членов. |
| Export controls ensure that transfers take place for peaceful purposes as required by the relevant conventions and treaties, facilitating also cooperation and technological development. | Экспортный контроль обеспечивает осуществление поставок только в мирных целях, как того требуют соответствующие конвенции и договоры, содействуя также сотрудничеству и техническому развитию. |
| However, many of the steps necessary for creating such an environment were beyond the control of individual developing countries and required international policy efforts. | Однако многие шаги, необходимые для создания таких условий, выходят за рамки возможностей отдельных развивающихся стран и требуют принятия усилий на уровне международной политики. |
| Questions related to e-commerce, information and network security, data protection, respect for user privacy or the fight against cybercrime required global solutions. | Решения на глобальном уровне требуют также вопросы, касающиеся электронной торговли, безопасности информации и информационных сетей, защиты данных, неприкосновенности частной жизни пользователей и борьбы с киберпреступностью. |
| However, building peace, security and stability in the Indian Ocean required confidence-building measures coupled with a focus on non-military aspects of security and cooperation with regard to naval issues. | Вместе с тем миростроительство, безопасность и стабильность в Индийском океане требуют мер укрепления доверия наряду со сосредоточением внимания на невоенных аспектах безопасности и сотрудничества применительно к морским вопросам. |
| Such texts required specific action by States at individual, regional and international levels, including specific measures to apply the fourth Geneva Convention. | Такие документы требуют конкретных действий со стороны государств на индивидуальном, региональном и международном уровнях, в том числе принятия конкретных мер по применению четвертой Женевской конвенции. |
| The Lebanese Penal Code established acts of corruption as offences liable to sanctions and required the confiscation of movable and immovable property derived from such acts. | Уголовным кодексом Ливана предусматривается, что акты коррупции имеют характер наказуемого преступления и требуют конфискации движимого и недвижимого имущества, полученного в результате таких актов. |
| However, they required the upgrading of equipment and infrastructure and the reinforcing of support services in United Nations offices throughout the world. | В то же время они требуют модернизации оборудования и инфраструктуры и укрепления вспомогательных служб в подразделениях Организации Объединенных Наций и во всем мире. |
| The Monterrey Consensus, although lacking in some critical areas that required corrections, was nonetheless a valuable framework for the coherent pursuit of global development. | КАРИКОМ считает, что, несмотря на некоторые пробелы, которые требуют восполнения, Монтеррейский консенсус представляет собой ценную основу для обеспечения согласованного мирового развития. |
| Those efforts also required the assistance of the international community, in particular the Bretton Woods institutions, in opening up international markets. | Эти усилия требуют также содействия со стороны международного сообщества, в частности бреттон-вудских учреждений, для открытия доступа на международные рынки. |
| In addition to the divisive issue of the rights of States to the geostationary orbit, the related legal and technical issues required further examination. | Помимо вызывающего споры вопроса о правах государств на геостационарную орбиту, требуют дальнейшего изучения связанные с ней правовые и технические вопросы. |
| Several speakers noted, however, that that approach would not be compatible with their legal systems, which required convictions prior to confiscation. | Однако ряд ораторов отметили, что этот подход будет несовместим с их правовыми системами, которые требуют вынесения обвинительного приговора до конфискации. |
| It was suggested that multinational companies who required their staff to be bilingual should be included in the list of employers to be surveyed. | Предлагалось включить в перечень нанимателей, являющихся предметом обследования, многонациональные компании, которые требуют от своих сотрудников знания двух языков. |
| All such programmes required close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as with international financial institutions. | Все эти программы требуют тесного сотрудничества ЮНДКП с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми институтами. |
| He added that the words "or from concerns over the availability of funds", which were included in the definition, required clarification. | Оратор добавляет, что слова «или соображениями, связанными с наличием средств», фигурирующие в определении, требуют уточнений. |
| It was noted that the consequences of international liability required analysis, even in situations where the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. | Отмечалось, что последствия международной ответственности требуют анализа даже в ситуациях, когда государство происхождения ущерба приняло все предохранительные меры. |
| The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. | Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
| Many of the recommendations in the proposed programme budget concerned the New Agenda for the Development of Africa and required decisions before the end of the session. | Многие рекомендации в предлагаемом бюджете по программам касаются Новой программы по обеспечению развития в Африке и требуют принятия решений до конца сессии. |