Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The Working Group's recommendations required the active support of Member States to protect indigenous peoples from business-related human rights abuses and guarantee corporate responsibility to respect human rights. Рекомендации Рабочей группы требуют активной поддержки государств-членов в целях защиты коренных народов от нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, и гарантирования социальной ответственности корпораций за соблюдение прав человека.
However, the prevailing view within the Working Group was that it might be preferable to delete those words, as they required a subjective judgement that would not contribute to the uniform application of the future convention. В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о возможной предпочтительности исключения этих слов, поскольку они требуют вынесения субъективного суждения, что не будет способствовать единообразному применению будущей конвенции.
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to contracts or legal obligations under which long lead times are required for delivery; (v) Maintenance and repairs of capital assets are charged against the appropriate budgetary accounts. Такие обязательства обычно ограничиваются административными потребностями постоянного характера и контрактами или юридическими обязательствами, которые требуют длительного периода для обеспечения их выполнения; v) расходы на эксплуатацию и ремонт капитальных активов проводятся по соответствующим бюджетным счетам.
An external consultant was engaged to inform the ongoing review by the system-wide IPSAS Project Team of whether the preparation of consolidated financial information is required by IPSAS for the United Nations. Для оказания Группе по проекту перехода всей системы на МСУГС консультационной помощи в контексте продолжающегося рассмотрения ею вопроса о том, требуют ли МСУГС подготовки сводной финансовой информации по Организации Объединенных Наций, был привлечен внешний консультант.
The UNECE Transport Division consulted the UN Office of Legal Affairs in New York on the subject of extension of membership and according voting rights and was informed that these issues required the prior approval of the Economic Commission for Europe. Отдел транспорта ЕЭК ООН провел консультации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке на предмет расширения членского состава и предоставления права голоса и был проинформирован о том, что эти изменения требуют предварительного согласия Европейской экономической комиссии.
Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка.
They required a strategic perspective and planning, including getting all stakeholders involved in the project, providing free training and promoting a FOSS culture among professionals, users and policy makers. Они требуют стратегического видения и планирования, в том числе привлечения к участию в проектах всех заинтересованных сторон, организации бесплатной подготовки и пропаганды культуры ФОСС среди специалистов, пользователей и представителей директивных органов.
Article 117: The People's Procuratorates and the public security organs may, as required for the investigation of crimes, inquire into or freeze criminal suspects' deposits or remittances according to regulations. Статья 117: Народные прокуратуры и органы общественной безопасности могут, если того требуют интересы уголовного следствия, проверить или заблокировать вклады или переводы подозреваемого преступника в соответствии с действующим законодательством.
Issuing more than one licence may be authorized only in special cases as required for the public good or the individual's benefit as determined by the Minister of the Interior or by the person to whom he delegates this authority. Разрешение на ношение более одной единицы оружия может выдаваться лишь в особых случаях, когда этого требуют интересы общества или конкретного заявителя, что определяет Министерство внутренних дел или его уполномоченный.
She indicated that the working group would welcome any suggestions relating to what issues required further research and analysis, particularly as experts in the working group planned to prepare papers on transitional justice in the future. Она сказала, что рабочая группа будет приветствовать любые предложения относительно того, какие вопросы требуют дальнейшего изучения и анализа, особенно в связи с тем, что работающие в составе рабочей группы эксперты планируют подготовить в дальнейшем материалы по вопросам правосудия переходного периода.
The United Kingdom was only required by the United States to show "probable cause", which was a lower standard of evidence. Со своей стороны Соединенные Штаты требуют от Соединенного Королевства лишь изложения "возможной причины", что относится к доказательствам менее высокого ранга.
In Southern Africa and the Horn of Africa, the nexus of drought, poverty and HIV has required a reconsideration of traditional programmes in order to combine development and humanitarian support. В южной части Африки и на Африканском Роге такие бедствия, как засуха, нищета и ВИЧ, требуют пересмотра традиционных программ, с тем чтобы можно было сочетать деятельность в области развития и оказания гуманитарной помощи.
Delegations must have time to give proper consideration to reports and to consult with their capitals, yet they were sometimes required to take action on documents on the same day that they received them. Делегации должны иметь время, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть доклады и проконсультироваться со своими столицами; однако в некоторых случаях от них требуют принятие решений по документам в тот день, когда они получают их.
The Bureau should be requested to remove from the programme of work all non-urgent issues, so that the Committee could focus on those matters that required a decision at the main part of the session. К Бюро следует обратиться с просьбой убрать из программы работы все несрочные вопросы, с тем чтобы Комитет мог сосредоточиться на тех проблемах, которые требуют принятия решения в ходе основной части сессии.
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода.
Although the draft guidelines were a step towards clarifying the concept of reservations to treaties, they required further discussion and comments from Member States and additional in-depth analysis from the Commission before adoption would be possible. Хотя проекты руководящих положений представляют собой шаг вперед в деле разъяснения понятия оговорок к международным договорам, они требуют дальнейшего обсуждения и комментариев со стороны государств-членов, а также дополнительного углубленного анализа со стороны Комиссии до того, как станет возможным их утверждение.
Accordingly, it was incumbent on the State party to specify what additional information it wished to obtain and to explain why other claimants had their ownership recognized, while the authors were always required to provide hard evidence inaccessible until the 1990s. Соответственно, государство-участник должно указать, какую дополнительную информацию оно хотело бы получить, а также объяснить, почему право собственности других истцов получило признание, в то время как от авторов неизменно требуют представить бесспорные доказательства, которые были недоступны до 90-х годов.
The task force found that the recommendations were still relevant, but that they required a relaunching and a concerted effort from all parties to be fully effective. Целевая группа сочла, что эти рекомендации являются по-прежнему актуальными, но чтобы их выполнение в полной мере давало отдачу, они требуют своего подтверждения и согласованных усилий всех сторон.
In the developing countries, the major constraint to effective private sector participation was the lack of affordable financial services, because commercial banks charged high interest rates and required collateral that the poor could not put up. В развивающихся странах главное препятствие на пути эффективного участия частного сектора в экономической жизни заключается в отсутствии финансовых услуг, предоставляемых по приемлемой цене, что говорит о том, что коммерческие банки завышают процентные ставки и требуют гарантий, которые не в состоянии предоставить бедные люди.
CARICOM therefore urged greater recognition in the rule-making process of the fact that global economic integration had different implications for different States, and that the small island States required special consideration. Поэтому в процессе выработки новых правил КАРИКОМ настоятельно призывает к более всестороннему признанию того факта, что глобальная экономическая интеграция имеет неодинаковые последствия для различных государств и что малые островные государства требуют особого учета.
All those projects and areas of activity were associated with large-scale, capital-intensive efforts which required substantial investments, and the Community was seeking support and assistance from the United Nations and its specialized agencies. Все эти проекты и направления деятельности сопряжены с крупномасштабными, капиталоемкими усилиями, которые требуют существенных инвестиций, и Сообщество просит поддержки и содействия у Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений.
The Chairman said that, at the 2005 World Summit, Member States had agreed to several important steps which required full and prompt implementation and reaffirmed the fundamental role of the United Nations in the promotion of international cooperation for development. Председатель говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года государства-члены согласились предпринять ряд важных шагов, которые требуют полного и незамедлительного осуществления и подтверждают основополагающую роль Организации Объединенных Наций в поощрении международного сотрудничества в целях развития.
The achievements of the Monterrey, Johannesburg, and Doha Conferences required common efforts to create a fair, international system in which globalization and technology could be shared. Достигнутые на конференциях в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе результаты требуют общих усилий для создания справедливой международной системы, в рамках которой можно будет совместно пользоваться благами глобализации и развития технологий.
The Millennium Development Goals had identified "quick win" areas that required additional resources in order to change the current inequality in the world, including agriculture and food production, education, health and infrastructure. Цели в области развития Декларации тысячелетия определяют приоритетные сферы, которые требуют дополнительных ресурсов с целью изменения существующего в мире неравенства, в том числе в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания, образовании, здравоохранении и инфраструктуре.
It also had to cope with emerging transborder issues, such as the spread of HIV/AIDS, human trafficking and migration, which required a collective response based on regional and international cooperation. Она вынуждена была также заниматься встающими перед ней трансграничными проблемами, такими, как ВИЧ/СПИД, торговля людьми и миграция, которые требуют коллективного противодействия в опоре на региональное и международное сотрудничество.