Nevertheless, these plants were regulated through permits which required the application of best available techniques (BAT). |
Тем не менее работа таких печей регулируется путем выдачи разрешений, которые требуют применения наилучших имеющихся методов (НИМ). |
Permits required that plants be equipped with electrostatic precipitators and fabric filters or scrubbers to clean the waste gases. |
Разрешения требуют того, чтобы установки были оснащены электростатическими и тканевыми фильтрами или скрубберами для очистки отходящих газов. |
Firms often adopt a risk management framework or standard because of a perception that this is required by authorities. |
Фирмы часто используют рамочную систему управления рисками и соответствующий стандарт исходя из того, что этого требуют власти. |
Efforts to combat child labour and trafficking required better use of data. |
Усилия по борьбе с детским трудом и торговлей детьми требуют более эффективного использования данных. |
Nevertheless, WHO expects to be fully IPSAS-compliant in the biennium 2010-2011 as required by its Financial Regulations. |
Тем не менее, ВОЗ надеется стать полностью совместимой с МСУГС в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, как того требуют ее финансовые положения. |
Beneficiaries are required to report regularly and disclose excessive amounts of information whenever it is demanded of them. |
Получателям пособий предписывается регулярно представлять и раскрывать большое количество информации, когда ее требуют от них. |
These questions require an integrated approach to data collection to bring together the data required for the necessary analysis. |
Такие вопросы требуют комплексного подхода к сбору данных, необходимых для проведения соответствующего анализа. |
In addition to policy development and implementation, waste management systems require technology and financing to build required infrastructure. |
Системы утилизации отходов, в дополнение к разработке политики и ее реализации, требуют наличия технологий и финансовых средств для создания соответствующей инфраструктуры. |
(b) Internet-based land administration services required that authorities raised knowledge and awareness of its potential uses. |
Ь) оказание услуг в области управления земельными ресурсами через Интернет требуют от органов власти большей осведомленности о потенциале их использования. |
Sales income requires twice the required investment when compared with the average of other income streams. |
Поступления от продаж требуют в два раза больше инвестиций, чем в среднем другие направления мобилизации средств. |
While recognizing that some issues remained, she noted that they were complex and required time to resolve. |
Признав существование нерешенных проблем, она отметила, что эти проблемы носят комплексный характер и требуют времени для решения. |
He noted that the financial statements would be driven by IPSAS which required a comparison of budget expenditures with actual expenditures. |
Он отметил, что финансовые ведомости будут регулироваться МСУГС, которые требуют сопоставления бюджетных расходов с фактическими расходами. |
The parameters of New Zealand's legislative framework required gradual steps towards acceptance of the Declaration. |
Параметры законодательной структуры Новой Зеландии требуют постепенного продвижения в сторону принятия Декларации. |
Many countries required an indication of religion in identity documents for marriage purposes. |
Многие страны требуют указывать вероисповедание в документах, удостоверяющих личность, для целей брака. |
In many countries, the law was not applicable directly and required the adoption of rules of implementation. |
Во многих странах законы не имеют прямого действия, а требуют принятия правил их применения. |
Mr. Zwart challenged the misconception that international human rights norms required States to embrace Western values. |
Г-н Цварт назвал заблуждением представление о том, что международные нормы прав человека требуют от государства приобщения к западным ценностям. |
Traditional values were invoked to justify past practice or resist change, whereas human rights frequently required changes to ensure conformity with international standards. |
Традиционные ценности приводятся в оправдание практики прошлого или противодействия изменениям, в то время как права человека часто требуют перемен для обеспечения выполнения международных стандартов. |
Endeavours to achieve universal respect for human rights required effective implementation of relevant instruments, most notably the universal periodic review process. |
Усилия по обеспечению всеобщего уважения прав человека требуют эффективного осуществления соответствующих инструментов, в особенности процесса универсального периодического обзора. |
Those and other forms of cybercrime posed a threat to society and required a multinational response. |
Эти и другие виды киберпреступности представляют угрозу обществу и требуют принятия международных мер. |
Attainment of gender equality and the empowerment of women required a strong gender architecture at the national and the international levels. |
Достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин требуют прочной гендерной архитектуры на национальном и международном уровнях. |
Security challenges required a collective approach at both the strategic and operational levels. |
Проблемы в плане безопасности требуют коллективного подхода и на стратегическом, и на оперативном уровнях. |
Such mandates required the diplomatic and political support of Member States, in addition to their financial support. |
Такие мандаты требуют оказания государствами-членами, помимо финансовой помощи, еще и дипломатической и политической поддержки. |
Furthermore, due process required that all available means of dispute settlement should be exhausted before decisions became final. |
Кроме того, нормы отправления правосудия требуют, чтобы до вступления решения в силу были исчерпаны все способы урегулирования спора. |
There would be cases in which support was required several weeks or months following a disaster or an emergency. |
Некоторые случаи требуют предоставления поддержки в течение нескольких недель и месяцев после катастрофы или наступления чрезвычайных обстоятельств. |
Global threats to peace, security and prosperity required global solutions and must be addressed through the United Nations. |
Глобальные угрозы миру, безопасности и процветанию требуют глобальных решений и им необходимо противостоять в рамках Организации Объединенных Наций. |