| A variety of scenarios and complex issues had been raised and required further examination in a more focused and structured manner. | Был предложен целый ряд сценариев и поставлены сложные вопросы, которые требуют дальнейшего, более целенаправленного и планомерного обсуждения. |
| Given that both contained elements that required testing and further refinement by State practices, efforts should continue to focus on developments in that area. | Учитывая, что оба проекта содержат элементы, которые требуют проверки и дальнейшей доработки в практике государств, следует продолжать концентрировать усилия на тенденциях в этой области. |
| The Government had already begun with the protection of public and community assets, which required urgent and immediate intervention. | Правительство уже начало осуществлять меры защиты государственных и общинных объектов, которые требуют незамедлительного и непосредственного вмешательства. |
| However, it noted that human rights challenges and limited resources required a focus on priority sectors. | В то же время она отметила, что проблемы прав человека и ограниченные ресурсы требуют уделения главного внимания приоритетным секторам. |
| The challenges now facing the world required a redefinition of sustainable development. | Стоящие перед миром проблемы требуют нового определения устойчивого развития. |
| Discussions in the Committee therefore required expert inputs and extra time was needed to understand the complexities involved. | Вследствие этого дискуссии в Комитете требуют участия экспертов, и необходимо дополнительное время, чтобы разобраться с вытекающими отсюда сложностями. |
| The Group considered it necessary to refer specifically to situations of armed conflict and foreign occupation, which required close attention. | Группа арабских государств считает необходимым конкретно остановиться на ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами и иностранной оккупацией, которые требуют особого внимания. |
| Some States also referred to their cooperation with regional fisheries management organizations that required the provision of relevant information on deep-sea fisheries. | Некоторые государства сообщили также о своем сотрудничестве с региональными рыбохозяйственными организациями, которые требуют представления соответствующей информации о глубоководных промыслах. |
| Issues concerning illegal, unreported and unregulated fishing and the adequacy of information for managing both established and developing fisheries required further and ongoing attention. | Дальнейшего и продолжающегося внимания требуют вопросы, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла и адекватности информации для управления установившимися и развивающимися промыслами. |
| Most speakers pointed out that the challenges posed by transnational crime required technical assistance that was more specialized. | Большинство ораторов указали, что проблемы, возникающие в связи с транснациональной преступностью, требуют оказания более специализированной технической помощи. |
| Seventh, a profound transformation of the Council's working methods is required. | В-седьмых, коренного реформирования требуют также методы работы Совета. |
| Allow me to highlight a number of areas where the Government of Canada believes our collective attention and support is required. | Позвольте мне остановиться на ряде областей, которые, по мнению правительства Канады, требуют нашего коллективного внимания и поддержки. |
| A description of those sub-indicators that required some additional clarification of their meaning and expected reporting information; | Ь) описание тех субиндикаторов, которые требуют дополнительных разъяснений, касающихся как их значения, так и ожидаемой отчетной информации; |
| The new provisions required further revision to take into account the decisions of the European Court of Human Rights. | Новые положения требуют дальнейшего пересмотра, для того чтобы учесть решения Европейского суда по правам человека. |
| Certain points, however, required clarification and might require recommendations by the Committee. | Однако некоторые моменты требуют уточнения и могут стать предметом для вынесения рекомендаций со стороны Комитета. |
| The multiple and complex causes of the food crisis required a coordinated international response. | Многочисленные и сложные причины продовольственного кризиса требуют принятия согласованных мер на международном уровне. |
| All the initiatives undertaken by the council required coordination and shared responsibilities between the Government and the private sector. | Все предпринятые этим советом инициативы требуют координации и распределения обязанностей между правительством и частным сектором. |
| However, some chronic diseases required long-term treatment. | Однако некоторые хронические заболевания требуют длительного лечения. |
| The funding arrangements for special political missions required urgent attention. | Неотложного внимания требуют механизмы финансирования специальных политических миссий. |
| The Working Group on the topic should seek to identify the points on which consensus existed and those that required further consideration. | Рабочая группа по этой теме должна стремиться определить те вопросы, по которым существует консенсус, а также те, которые требуют дальнейшего рассмотрения. |
| Poverty figures were alarming and required urgent, substantive and tangible progress. | Показатели бедности вызывают тревогу и требуют в самые кратчайшие сроки реального и ощутимого прогресса. |
| The sustainable development and protection of the Caribbean Sea required an integrated management approach involving all relevant stakeholders. | Устойчивое развитие и защита Карибского моря требуют комплексного руководящего подхода с участием всех заинтересованных сторон. |
| Prevention and response were particularly complex and required concerted governmental and intergovernmental action and agreements at regional and global levels. | Профилактика и борьба являются сложными видами деятельности и требуют принятия согласованных правительственных и межправительственных мер и соглашений на региональном и глобальном уровнях. |
| Resources must keep pace with the added demands on peacekeeping; multidimensional mandates required multidimensional resources. | Объем ресурсов должен соответствовать возрастающему спросу на услуги в области миротворчества; многоаспектные мандаты требуют выделения ресурсов на многоаспектные операции. |
| These serious charges required serious responses in accordance with the law. | Эти серьезные обвинения требуют принятия серьезных ответных мер в соответствии с законом. |