Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
For those subjects on which action by the Council is required, the Commission generally prepares draft resolutions for adoption by the Council. По тем вопросам, которые требуют принятия мер со стороны Совета, Комиссия, как правило, готовит проекты резолюций для принятия Советом.
Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний.
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход.
Nonetheless, the scope of the project for the establishment of an international criminal court, the permanent nature of such an institution and the extent of its jurisdiction required the preparation of a more comprehensive and more precise statute. Тем не менее, масштабы проекта создания международного уголовного суда, постоянный характер этого учреждения и сфера его компетенции требуют разработки более полного и конкретного устава.
In response it was noted that not all legal systems required notice of recognition of foreign proceedings and other court measures that followed recognition and that, therefore, a specific provision on the subject was necessary. В ответ на это было отмечено, что не все правовые системы требуют уведомления о признании иностранного производства и других судебных мерах, следующих за признанием, и что поэтому конкретное положение на этот счет является необходимым.
Infrastructure development, industrialization, human resources development and sound macroeconomic policies required the coordinated support of the United Nations system and an effective partnership with developed countries, which had the financial capacity and necessary technology to jump-start the economies of developing countries. Развитие инфраструктур, индустриализация, упор на значимость людских ресурсов и проведение разумной макроэкономической политики требуют скоординированной поддержки органов Организации Объединенных Наций, а также эффективного сотрудничества со стороны развитых стран, обладающих финансовыми и технологическими средствами, необходимыми для оживления экономики развивающихся стран.
Addressing the issue of non-discrimination would start the discussion from the point of view of rights, while prevention and care often started their analysis of HIV/AIDS problems from the point of view of public health strategies, although in fact they required a much more comprehensive approach. Рассмотрение вопроса о недискриминации приведет к тому, что дискуссия начнется с обсуждения вопроса о правах, тогда как рассмотрение вопросов профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа зачастую начинается с анализа стратегий государственного здравоохранения, хотя в действительности эти вопросы требуют использования значительно более всеобъемлющего подхода.
In the field of evaluation, two executive directives, issued in 1993 and 1997, required that country offices submit all evaluation reports and studies to the regional office and headquarters regularly and on a timely basis. Две руководящие директивы в отношении оценки, изданные, соответственно, в 1993 и 1997 годах, требуют от страновых отделений регулярного и своевременного представления региональным отделениям и штаб-квартире всех докладов по результатам оценок и исследований.
UNEP could not confirm to the Board whether or not CITES has been delegated separate authority to deal directly with the United Nations Treasury for cash pool investments as required in common principles and policies for investments. ЮНЕП не смогла подтвердить Комиссии факт делегирования СИТЕС полномочий на решение всех вопросов, касающихся инвестиций в общий фонд наличных средств, непосредственно с Казначейством Организации Объединенных Наций, как того требуют общие принципы и политика в области инвестиций.
The Committee requested the Government to keep it informed of measures to protect casual workers, household servants and agricultural workers from discrimination in treatment and to promote equality of opportunity in occupation and employment, as required by the provisions of the Convention. Комитет обратился к правительству с просьбой продолжать держать его в курсе мер, принимаемых с целью защитить поденных работников, домашнюю прислугу и сельскохозяйственных работников от дискриминации в обращении, содействовать равенству возможностей в области труда и занятий, как этого требуют положения Конвенции.
The media did not have impunity and were bound by the same laws and regulations as everyone else and so the same punishments applied to them, yet all that was being required of them was that they should adopt a code governing their conduct. СМИ не должны пользоваться безнаказанностью и обязаны руководствоваться теми же законами и правилами, которым следует все общество, и подвергаться тем же наказаниям, однако почему-то всё, что от них сейчас требуют - это всего лишь принятие кодекса поведения.
This paper document is very complex and has a dual function: Description and monitoring of the transit process through the countries involved; Transmission of the information required by the various Customs offices of the transit entities. Этот документ является весьма сложным и выполняет двойную функцию: 1) описание и мониторинг процесса транзита через соответствующие страны; 2) передача информации, которую требуют различные таможенные службы стран транзита.
Every coastal State is required to promote the establishment, operation and maintenance of an adequate and effective search and rescue service regarding safety on and over the sea and, where circumstances so require, cooperate with neighbouring States for this purpose by way of mutual regional arrangements. От каждого прибрежного государства требуется, чтобы оно способствовало организации, деятельности и содержанию соответствующей эффективной поисково-спасательной службы для обеспечения безопасности на море и над морем, а также, когда того требуют обстоятельства, сотрудничало в этих целях с соседними государствами посредством взаимных региональных договоренностей.
In this respect, the Secretary-General correctly states that vigorous multilateral action is required to incorporate and integrate those five dimensions and that such action calls for an integrated approach by the United Nations and political commitment on the part of its Member States. В этой связи Генеральный секретарь правильно утверждает, что решительные многосторонние действия потребуют включить и объединить эти пять направлений и что такие действия требуют интегрированного подхода со стороны Организации Объединенных Наций и политического обязательства со стороны государств-членов.
It also happens that the support required from other branches is not defined from the outset, but is called upon at short notice, when the immediacy of such need becomes obvious and pressing. Имеют место также случаи, в которых потребности в поддержке со стороны других отделений определяются не до начала, а в процессе осуществления мероприятий, когда эти потребности становятся безотлагательными и требуют удовлетворения в спешном порядке.
It was also stressed that, while funding from the private sector could be further explored, it had to be remembered that such funding often required very detailed reporting. Участники также подчеркнули, что, занимаясь вопросом о том, как шире задействовать частные источники средств, не следует забывать, что такого рода финансирования часто требуют скрупулезной отчетности.
In concluding, the Chairperson-Rapporteur pledged that the Working Group would take account of the comments raised and agreed that there was scope and flexibility for making minor modifications to the recommendations, especially as certain of them required the approval of the Sub-Commission and the Commission. В заключение Председатель-докладчик заявил, что Рабочая группа учтет высказанные замечания, и согласился, что имеет место и возможность, и гибкий подход в плане внесения небольших модификаций в рекомендации, тем более что некоторые из них требуют одобрения со стороны Подкомиссии и Комиссии.
All Governments must recognize that programmes for the protection of the best interests of the child required long-term commitments founded on sustainable programmes, in a continuum that provided for children as well as for the development of the communities in which they would live as adults. Правительствам всех государств следует признать, что программы защиты наилучших интересов ребенка требуют долгосрочных обязательств на основе жизнеспособных программ в непрерывном процессе, который отвечал бы интересам детей и развития общин, в которых они будут жить после того, как станут взрослыми.
The inter-related problems of international peace and security, economic and social development, and environmental protection required a balanced approach, with proportionate resources allocated to economic and social development. Взаимосвязанные проблемы международного мира и безопасности, экономического и социального развития и защиты окружающей среды требуют сбалансированного подхода при выделении надлежащей доли ресурсов на цели экономического и социального развития.
In particular, the report stressed that the social development of developing countries and their capacity to pursue integrated socio-economic policies required their effective participation in international decision-making and norm-setting, including in international financial forums. В нем, в частности, подчеркивается, что социальное развитие развивающихся стран и возможность проводить в жизнь комплексную социально-экономическую политику требуют эффективного участия в процессе принятия решений и в разработке норм на международном уровне, в частности в рамках международных финансовых учреждений.
The increasing complexity of peacekeeping operations and the deployment of peacekeepers in high-threat environments required the United Nations to make the best possible use of advanced technology, particularly in the areas of communications and surveillance. Все усложняющийся характер операций по поддержанию мира и развертывание сил по поддержанию мира в условиях повышенной опасности требуют от Организации Объединенных Наций максимально широкого использования передовых технологий, в частности в области коммуникаций и контроля.
Whenever individual parts of a resolution were put to a vote, the rules required that the whole resolution also be put to a vote. Всякий раз, когда отдельные части резолюции ставятся на голосование, правила процедуры требуют, чтобы текст резолюции в целом также ставился на голосование.
One representative noted that not all areas of demand reduction required the same kind of attention but that the efforts devoted to each of the areas should take into account local conditions. Один из представителей отметил, что не все направления работы по сокращению спроса требуют одинакового внимания и что усилия в каждой из областей должны предприниматься с учетом местных условий.
He stressed that action to combat discrimination required leadership from the chief executive officer, but equally important was what happened in day-to-day relations between supervisors and employees, between customers and suppliers, and among colleagues. Он подчеркнул, что меры по борьбе с дискриминацией требуют, чтобы главные административные сотрудники играли в этом ведущую роль, но что не менее важным являются повседневные отношения между руководителями и работниками, клиентами и поставщиками, а также между коллегами.
She also added that environmental racism and the issues of unequal access to justice as well as the lack of justice within the justice system required greater attention by the Working Group. Она также добавила, что экологический расизм, а также проблемы неравного доступа к правосудию и отсутствие правосудия в судебной системе требуют повышенного внимания со стороны Рабочей группы.