The predicted enormous container volumes that would need to be moved in an out of European ports in the coming years, required the full capacity and cooperation of all European land transport modes, i.e. road, rail and inland water transport. |
Огромные прогнозируемые объемы перевозок контейнеров, которые необходимо будет в ближайшие годы ввозить и вывозить через европейские порты, требуют полного задействования мощностей и сотрудничества всех видов европейского наземного транспорта, а именно автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
The working group noted that long-term planning required steady availability of data from providers and a mechanism for sharing data; in that regard, data requirements and stable sources of data should be clearly identified for proposed pilot projects. |
Рабочая группа отметила, что условия долгосрочного планирования требуют поступления данных от поставщиков на устойчивой основе и механизма обмена данными и что в этой связи следует четко определить для предложенных экспериментальных проектов потребности в данных и стабильные источники данных. |
The increased size and scope of the role of the Military Adviser and of the Office of Military Affairs envisaged in the present report require a Special Assistant at the level of Colonel (P-5) to ensure the level of experience necessary to provide the support required. |
Более значительная роль Военного советника и возросшая численность и масштабы Управления по военным вопросам, предусмотренные в настоящем докладе, требуют, чтобы специальный помощник был в звании полковника (уровень С5) для обеспечения наличия необходимого опыта для оказания требующейся поддержки. |
Russian NGOs stated that, although only a "notification" to the local authorities is required by law to organize an assembly, the authorities require an "approval", in practice. |
Российские НПО заявили, что, хотя для организации собрания закон требует лишь "уведомления" местных властей, на практике власти требуют получения"одобрения". |
Noting that banks often asked loan applicants for a certificate of Indonesian citizenship, he asked what the difference was between that certificate and the ID card, and who was required to obtain one or the other. |
Отмечая, что банки нередко требуют предъявления справки о индонезийском гражданстве для предоставления кредита, оратор хотел бы знать, в чем заключается различие между указанной справкой и удостоверением личности, а также о том, кто должен предъявлять тот иной из этих документов. |
Section 2 of the Voting Rights Act protecting racial and ethnic minorities from anything that impaired their ability to exercise the franchise only required proof of disparate effect and disparate impact, not necessarily proof of actual discrimination. |
Раздел 2 Закона об избирательных правах, защищающий расовые и этнические меньшинства от любых действий, которые препятствуют их возможности реализовать свое избирательное право, требуют лишь доказательства несоразмерного воздействия и несоразмерных последствий, но не обязательно доказательства фактической дискриминации. |
The additional efforts necessary to create the new pages and to validate them against the standards have required additional production time, which has increased by at least 20 per cent. |
Дополнительные усилия, необходимые для создания новых страниц и для их утверждения с учетом стандартов, требуют дополнительного времени на подготовку, которое увеличилось по крайней мере на 20 процентов. |
Bearing in mind that modern armed conflicts were structurally complex and multi-dimensional in nature, peacekeeping operations required an integrated and holistic approach that included conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction, building on ownership by the host country and regional support. |
Ввиду того что современные вооруженные конфликты имеют сложную структуру и носят многомерный характер, операции по поддержанию мира требуют применения комплексного и целостного подхода, включающего предупреждение конфликтов, поддержание мира и постконфликтное восстановление, опирающиеся на ответственное участие страны пребывания и региональную поддержку. |
11.2 With respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant, the author argues that he was not granted a full review of his conviction, and especially of the incriminating evidence, as required by that provision. |
11.2 Касательно пункта 5 статьи 14 Пакта автор утверждает, что вынесенный в отношении него обвинительный вердикт, и особенно доказательства, представленные стороной обвинения, не были подвергнуты полноценному рассмотрению, как того требуют положения указанного пункта. |
It was noted that the sustainable elimination of illicit crop cultivation and illicit drug production required an integrated approach involving alternative development, demand reduction, interdiction and law enforcement measures, in compliance with human rights obligations. |
Отмечалось, что последовательные меры по ликвидации культивирования запрещенных растений и незаконного производства наркотиков требуют применения комплексного подхода, включающего меры по альтернативному развитию, сокращение спроса, меры по пресечению незаконного оборота и правоохранительные меры, с соблюдением обязательств по защите прав человека. |
The proposals by the secretariat on creating a working group and task force to implement UNCTAD reforms required more in-depth study to consider their relevance to the enhancement of UNCTAD work, as well as the involvement of Member States. |
Предложения секретариата по созданию рабочей и целевой групп для проведения реформ в ЮНКТАД требуют более глубокого изучения на предмет их актуальной значимости для активизации работы ЮНКТАД, а также вовлечения государств-членов. |
Once consents have been obtained, wastes must be transported with the appropriate packaging and labelling, as required by international transportation rules such as the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and Model Regulations. |
По получении согласия отходы должны перевозиться в соответствующей упаковке и с надлежащей маркировкой, как того требуют правила международных перевозок, такие как Рекомендации и Типовые правила Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
(a) To consider further the procedures and institutional mechanisms on non-compliance required under article 17 of the Convention for adoption at its third meeting; |
а) продолжить рассмотрение процедур и организационных механизмов, связанных с вопросами несоблюдения, как того требуют положения статьи 17 Конвенции, для их принятия на своем третьем совещании; |
Several issues arose during the meeting that required further input from the Steering Body, and possibly from the Executive Body and its Working Group on Strategy and Review and Implementation Committee. |
На совещании возник ряд вопросов, которые требуют дополнительных указаний от Руководящего органа и, возможно, Исполнительного органа и его Рабочей группы по вопросам стратегии и Комитета по пересмотру и реализации. |
In addition to some 113 countries and jurisdictions that permitted or required use of IFRS, many others - such as Brazil, Chile, Canada, India, the Republic of Korea, and Malaysia - had committed to implementing IFRS in the period leading to 2012. |
Помимо 113 стран и территорий, которые разрешают или требуют применять МСФО, многие другие страны, такие как Бразилия, Индия, Канада, Малайзия, Республика Корея и Чили, взяли на себя обязательство внедрить МСФО в период до 2012 года. |
The Chairperson said that the Peacebuilding Cooperation Framework was a critical tool for peacebuilding in Sierra Leone and required full and timely implementation by all stakeholders. |
Председатель говорит, что Рамки сотрудничества в деле миростроительства являются жизненно важным инструментом для миростроительства в Сьерра-Леоне и требуют полного и своевременного осуществления всеми заинтересованными сторонами. |
The Millennium Development Goals (MDGs) were ambitious goals; they required a true partnership for development and the coordination of efforts and resources with a view to sustainable improvements in social, economic and environmental areas. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРТ), являются довольно далеко идущими и требуют налаживания реальных партнерских отношений в области развития и координации усилий, а также ресурсов с целью достижения устойчивого улучшения в социальной, экономической и экологической сферах. |
Ms. Halperin-Kaddari said that paragraph 372 of the report, stating that divorce by repudiation no longer existed in Morocco, and paragraph 374, covering divorce in return for consideration, appeared to contradict each other and required further explanation. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что пункт 372 доклада, согласно которому в Марокко более не практикуются разводы по одностороннему заявлению, и пункт 374, в котором упоминаются разводы за компенсацию, по-видимому, противоречат друг другу и требуют дальнейшего пояснения. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
It was also observed that the inclusion of the words "wholly or partly" appeared to make the title cumbersome and that practical reasons required the shortest title possible. |
Было также указано, что использование слов "полностью или частично", как представляется, утяжеляет название и что практические соображения требуют, чтобы название было как можно более коротким. |
Several States replied that their own legalization procedure would apply whereas others required compliance with the legalization procedure of the law of the State where the award was made. |
Одни государства сообщили, что в таких случаях применяется их внутренняя процедура легализации, тогда как другие требуют соблюдения процедуры легализации согласно законам государства, в котором арбитражное решение было вынесено. |
It was clear that witness protection schemes were essential for the successful prosecution of unlawful killings, but such schemes were costly and required technical expertise tailored to the needs of the country in question. |
Ясно, что механизмы защиты свидетелей крайне важны для успешного расследования незаконных убийств, но такие механизмы являются дорогостоящими и требуют технического опыта и знаний, отвечающих потребностям той или иной страны. |
Ms. Zemene (Ethiopia) said that global challenges such as the food and fuel crises required a concerted and integrated approach that addressed the problem of poverty. |
Г-жа Земене (Эфиопия) говорит, что такие глобальные проблемы, как продовольственный и топливный кризисы, требуют согласованного и комплексного подхода к решению проблемы бедности. |
They stressed that this international legal regime regulated conclusively the right and duty of international organizations to waive immunity when the interests of justice so required, without prejudice to the interests of the organization. |
Они подчеркнули, что данный международно-правовой режим неопровержимо регулирует право и обязанность международных организаций отказываться от иммунитета тогда, когда этого требуют интересы отправления правосудия, без ущерба для интересов самой организации. |
In times of economic downturn, however, when the positive contributions of migrants were called into question, it was important to stress that migration challenges required responsible policy decisions that best served host and home countries and the migrants themselves. |
Однако во время экономического спада, когда положительный вклад мигрантов ставится под сомнение, важно подчеркнуть, что проблемы миграции требуют принятия ответственных стратегических решений, которые наилучшим образом отвечали бы интересам принимающих стран и стран выезда, а также самих мигрантов. |