Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
She stressed that the Australian Government was committed to meeting its Convention obligations and recognized that the unique circumstances of the indigenous people required particularly careful consideration. Она подчёркивает, что австралийское правительство полно решимости выполнить взятые на себя обязательства в отношении Конвенции и признаёт, что уникальные обстоятельства коренных народов требуют крайне деликатного подхода.
Both the current wording of the supplementary draft article and the version presented in the footnote raised more questions than they intended to solve and required further deliberation. Как нынешняя редакция дополнительного проекта статьи, так и версия, представленная в сноске, поднимают больше вопросов, чем они призваны решить, и требуют дальнейшего обсуждения.
She wished to know which types of violence against children were on the rise in developed and developing countries alike and required forceful action by the United Nations and the proposed special representative. Она хотела бы знать, какие виды насилия в отношении детей становятся более распространенными как в развитых, так и в развивающихся странах и требуют решительных действий со стороны Организации Объединенных Наций и специального представителя, должность которого предлагает создать независимый эксперт.
More important, such sessions required meetings and other events to run simultaneously, which deprived smaller delegations of the chance to participate fully. Более того, такие сессии требуют проведения одновременных заседаний и других мероприятий, что лишает малочисленные делегации возможности полноправного участия в работе Комиссии.
These conventions did not contain an obligation to extradite or prosecute, but required States to establish jurisdiction in respect of other offences. Эти конвенции не содержат обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако требуют, чтобы государства устанавливали юрисдикцию в отношении других преступлений.
While joint operations provided an opportunity to share the burden and develop knowledge and best practices, they inherently brought complexity, and at times required compromise. В то время как совместные операции дают возможность распределять нагрузку и накапливать знания и передовой опыт, они по своей природе сложны и временами требуют компромиссов.
(e) Cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia as required by relevant Security Council resolutions; ё) в полной мере сотрудничала с Международным трибуналом по бывшей Югославии, как того требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности;
Measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment currently required constant adaptation in order to respond to circumstances. Меры, направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в настоящее время требуют постоянной адаптации для того, чтобы они отвечали существующим условиям.
Farmers are reluctant to procure agro-machinery mainly because of the lengthy procedures required by local agricultural authorities for purchasing supplies provided for under resolution 986 (1995). Крестьяне неохотно покупают сельскохозяйственную технику, прежде всего вследствие того, что для приобретения товаров, которые поставляются в соответствии с резолюцией 986 (1995), местные сельскохозяйственные власти требуют выполнения весьма продолжительных по времени процедур.
As to how we might save time by joining cases, we are required in every single trial to prove the basic crime. Что касается экономии времени за счет объединения дел, то от нас требуют доказательства основного состава преступления в каждом конкретном случае.
Further discussion of the source of the obligation, including a systematic survey of treaties that required the parties to extradite or prosecute, would be welcome. Было бы полезно продолжить обсуждение вопроса об источнике данного обязательства, включая проведение систематического обзора договоров, которые требуют от сторон выдачи или осуществления судебного преследования преступников.
Strategies to implement the development agenda required a transparent, accountable and participatory system of governance, based on the rule of law. Стратегии осуществления повестки дня в области развития требуют транспарентной и подотчетной системы управления с привлечением широких слоев населения, основанной на верховенстве права.
There is a financial component, too, but it is different from the conventional financial analyses required by the private sector funds. Не игнорируется также и финансовый компонент, хотя он отличается от обычных финансовых анализов, проведение которых требуют фонды, финансирующие частный сектор.
The Panel's recommendations required more detailed work, which entailed a structured discussion that could result in action plans reflecting the consensus and positions of all member States. Рекомендации Группы требуют более детальной проработки, предполагающей структурированное обсуждение, которое может привести к составлению планов действий, отражающих консенсус и позиции всех государств-членов.
Several delegations noted that both subparagraph (e) of paragraph 1 and paragraph 1 bis required further study. Ряд делегаций отметили, что и подпункт (е) пункта 1, и пункт 2 требуют дальнейшего изучения.
The method varied from country to country: in some countries, a single agreement sufficed, while other countries required several. Этот метод варьируется в различных странах: в некоторых странах достаточно одного соглашения, тогда как другие страны требуют заключения нескольких соглашений.
In the meantime, he would ask the General Assembly to consider temporarily suspending the provisions of the Financial Regulations and Rules which required the return of surpluses to Member States. Тем временем он просит Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о временном приостановлении положений финансовых правил и норм, которые требуют возвращения излишков государствам-членам.
Responses to gender-based violence required effective measures by the United Nations and Member States to ensure accountability for such crimes, including effective investigation and prosecution to prevent future occurrences. Сообщения об имеющем гендерную основу насилии требуют принятия эффективных мер со стороны Организации Объединенных Наций и государств-членов, с тем чтобы те брали на себя ответственность за такие преступления, включая эффективное расследование и судебное преследование в целях недопущения их повторения в будущем.
Both operations called for intensive collaboration with partner organizations, and required considerable time, attention and fine tuning in order to ensure that those partnerships were effective and complementary. Обе операции требуют интенсивного сотрудничества с партнерскими организациями и значительного времени, внимания и доработки, чтобы обеспечить эффективность и взаимодополняемость такого партнерства.
As an example of the first case, he cited the instance where TNCs required subcontractors to implement annual "cost downs". Рассматривая первый случай, он привел пример того, что ТНК требуют от субподрядчиков ежегодно снижать затраты.
As its mandate enables it to work with all United Nations agencies, UNOPS will be instrumental in providing the continuity of implementation required for mine-action programmes. Поскольку мандат ЮНОПС позволяет ему работать со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, ему будет принадлежать важная роль в обеспечении той преемственности в осуществлении мер, которой требуют программы в области разминирования.
Recognizing the large costs and long time-frame required for reconstruction and reform, donors like the United Nations should work directly with governments to identify priorities and move quickly to fill those needs. С учетом того, что эти усилия требуют больших затрат и длительного времени, донорам, к числу которых относится и Организация Объединенных Наций, следует работать непосредственно с правительствами для определения приоритетных потребностей и оперативно браться за их удовлетворение.
Nonetheless, it is clear that that pan-African organization does not alone possess the means to undertake the many and complex actions required by peacekeeping operations in Africa. Вместе с тем ясно, что эта панафриканская организация сама по себе не располагает средствами для осуществления многочисленных и комплексных мер, которых требуют операции по поддержанию мира в Африке.
Indeed, in the view of some in the international banking industry, the current standards are stricter than required under modern methods of risk management. Так, по мнению некоторых представителей международных банковских кругов, нынешние стандарты являются более жесткими, чем этого требуют современные методы управления рисками.
We must do our utmost to resolve the disarmament questions I have outlined with new approaches and a new determination, as required by present-day realities. Мы должны сделать все от нас зависящее для решения разоруженческих вопросов, которые я осветил выше, прибегая к новым подходам и преисполняясь новой решимостью, как того требуют реальности современности.