They also found that many of the mechanisms required an integration of the development system that was not practical. |
Они также указали, что многие из этих механизмов требуют интеграции системы развития до такой степени, которая становится непрактичной. |
An example was the situation where arbitral institutions required that all communications be sent through them. |
Такой является, например, ситуация, когда арбитражные учреждения требуют направлять любые сообщения через них. |
While some organizations have developed modules that support paperless workflow and electronic signature, for many, hard copies are required. |
Хотя некоторые организации разработали модули, обеспечивающие безбумажный документооборот и использование электронной подписи, многие требуют твердые копии. |
In 2009, various natural disasters not covered by appeals still required a comprehensive international response in support of national-led efforts. |
В 2009 году различные стихийные бедствия, не охваченные призывами, по-прежнему требуют всеобъемлющего международного реагирования в поддержку инициированных на национальном уровне усилий. |
However, some Customs authorities required to indicate 4, 8 or even 10 digits on the TIR Carnet. |
Однако некоторые таможенные органы требуют указывать в книжке МДП 4, 8 или даже 10 цифр. |
Other important issues also required attention in preparation for the Fourth Review Conference and must be factored in to the programme of work. |
Другие важные вопросы также требуют внимания в ходе подготовки к четвертой обзорной Конференции, и их нужно интегрировать в программу работы. |
Most States required a type of authorization or licence not only for the private security firm but also for their employees. |
Большинство государств требуют наличия разрешения или лицензии в той или иной форме не только у частной охранной фирмы, но и у ее сотрудников. |
He expressed the view, however, that the commentaries to the guidelines required revision. |
Тем не менее, он выразил мнение о том, что комментарии к руководящим принципам требуют пересмотра. |
Several of the foregoing issues had been well covered in the Secretariat's paper, whereas others required more in-depth treatment. |
Несколько из вышеприведенных вопросов хорошо освещены в докладе секретариата, тогда как другие вопросы требуют более глубокого обсуждения. |
Those issues required further discussion in a contact group during the current meeting. |
Эти вопросы требуют дальнейшего обсуждения в рамках контактной группы в ходе нынешнего совещания. |
An explanation is required concerning the treatment of data for the Central and Eastern European region. |
Некоторых пояснений требуют данные по региону Центральной и Восточной Европы. |
Other recent developments were the creation of databases of edicts and online auctions for foreclosures, which often required inter-institutional cooperation among State agencies. |
Другими недавними изменениями явились создание баз данных по указам и проведение аукционов в режиме онлайн для заложенного имущества, которые часто требуют проведения межучрежденческого сотрудничества между государственными органами. |
This format is in keeping with the principle of independence of the regulatory control with respect to promotional activities, as required by the relevant international standards. |
Такой формат соответствует принципу независимости регуляторного контроля в отношении стимулирующей деятельности, как того требуют соответствующие международные стандарты. |
Both areas [peace and security and humanitarian affairs] required completely different discussions. |
Обе области [мир и безопасность и гуманитарные вопросы] требуют совершенно различных обсуждений. |
At UNICEF and WFP, country offices are required to enumerate SSC activities/initiatives in their annual country reports. |
ЮНИСЕФ и ВПП требуют от своих страновых отделений перечисления предпринятых мероприятий/инициатив в области СЮЮ в ежегодных докладах по странам. |
Some areas still required attention in order to ensure the successful implementation of long-term peacebuilding initiatives for sustainable peace in Burundi. |
Некоторые направления требуют к себе дальнейшего внимания для обеспечения успешного осуществления долгосрочных инициатив в области миростроительства в целях установления прочного мира в Бурунди. |
Forensic investigation required that such electronic evidence be handled in accordance with internationally accepted standards. |
Принципы криминалистической экспертизы требуют, чтобы при работе с такими доказательствами применялись международно признанные стандарты. |
The resulting multiple sources of funding have required a significant amount of coordination in order to minimize gaps and duplication. |
Образовавшиеся в результате многочисленные источники финансирования требуют значительных усилий для их координации в целях сведения к минимуму пробелов и дублирования функций. |
E-commerce cross-border disputes required tailored mechanisms that did not impose costs, delays and burdens that were disproportionate to the economic value at stake. |
Для электронных коммерческих трансграничных споров необходимы специальные механизмы, которые не требуют таких затрат средств, времени и усилий, которые были бы непропорциональны экономической стоимости спора. |
The Committee meets at least twice a year or more frequently, as required. |
Комитет проводит свои заседания не менее двух раз в год или чаще, если этого требуют обстоятельства. |
One representative said that unpredictable and dynamic realities required an adaptive and flexible approach in pursuing such an ambitious agenda. |
Один из представителей отметил, что непредсказуемые и динамичные реалии требуют адаптивного и гибкого подхода к реализации столь масштабной повестки дня. |
He also emphasized that building programmes were dependent on local conditions and required the mobilization of private institutions in their implementation. |
Он также подчеркнул, что программы строительства зависят от местных условий и требуют вовлечения частных учреждений в процесс их осуществления. |
However, water operators required careful regulation to ensure that they did not exploit their monopoly situation and increase prices excessively without a commensurate improvement in service provision. |
Однако операторы систем водоснабжения требуют тщательного регулирования для обеспечения того, чтобы они не пользовались своим монопольным положением и не прибегали к избыточному повышению цен без соизмеримого повышения качества оказываемых услуг. |
The Chair furthermore highlighted that present sustainable development challenges were becoming increasingly complex and answers to tackle such challenges required a similarly complex approach. |
Председатель далее отметил, что нынешние проблемы в области устойчивого развития становятся все более сложными, при этом пути их решения требуют в равной мере сложного подхода. |
Numerous countries expressed a clear lack of support for mechanisms which required the preparation of multiple versions of an inventory data set. |
Многие страны отметили полное отсутствие поддержки для механизмов, которые требуют подготовки нескольких вариантов данных кадастра. |