Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа.
The major changes needed in the country required obligations that were binding on employers in the areas of human resources and equality. Важные перемены, которые необходимо произвести в стране, требуют наложения на работодателей юридических обязательств в области людских ресурсов и обеспечения равенства.
He indicated that the establishment of pluralist democracy and the rule of law required an in-depth reform of the judicial system, directed both in human and material capacities. По словам оратора, создание плюралистской демократии и обеспечение верховенства закона требуют проведения углубленной реформы судебной системы, направленной на расширение как человеческого, так и материального потенциала.
Morocco indicated that these efforts made Senegal a model and required the support of relevant international bodies to help Senegal to implement its programmes of action and promote the achievement of the Millennium Development Goals. Марокко указало, что эти усилия делают Сенегал одним из образцов для подражания и требуют поддержки со стороны соответствующих международных органов, с тем чтобы оказать Сенегалу содействие в выполнении своих программ действий и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It also noted that further research was required for some provisions in particular in order to ensure that they were compliant with the relevant international instruments. Она также отметила, что некоторые положения требуют дополнительного изучения для обеспечения, в частности, их согласования с соответствующими международными документами.
While several issues were pending and further refinements were required, the product was mature and should be ready for consideration by the Commission at its forty-third session. Хотя некоторые вопросы еще не решены и требуют дальнейшей доработки, итоговый продукт уже является достаточно зрелым и должен быть готов для рассмотрения Комиссией на ее сорок третьей сессии.
Responding States further provided an overview of the kind of information that their legal framework (domestic legislation and/or applicable bilateral or multilateral treaties) required for inclusion in mutual legal assistance requests. Направившие ответы государства далее представили обзор той информации, какую их правовые основы (внутреннее законодательство и/или применимые двусторонние или многосторонние договоры) требуют включать в просьбы о предоставлении взаимной правовой помощи.
Significant work remains if UNHCR is to be able to accurately identify and value its assets and liabilities as required for disclosure under IPSAS; in addition, the low financial management capacity at the country office level is a risk to IPSAS implementation and compliance. УВКБ необходимо еще многое сделать для обеспечения точной регистрации и оценки своих активов и пассивов, как того требуют МСУГС; к тому же ограниченные возможности страновых отделений в области финансового управления ставят под угрозу внедрение и соблюдение МСУГС.
New realities are significantly altering the way trade is conducted and its composition, its impact on growth, jobs and development, and required policy responses. Новые реалии существенно изменяют торговую практику, состав участников торговли и характер воздействия торговли на темпы экономического роста, занятость и процесс развития и поэтому требуют выработки надлежащих стратегий.
As stated above, Member States were required by the resolutions to provide details of their plans to implement the asset freeze, and to identify violations thereof by their citizens. Как было указано выше, резолюции требуют, чтобы государства-члены представили детальную информацию относительно их планов по осуществлению замораживания активов и выявлению его нарушений их гражданами.
Further explanation is required of certain expressions appearing in article 15, including the following: "reasonably available"; "undue delay"; "no relevant connection"; and "manifestly precluded". Определенные выражения, встречающиеся в статье 15, требуют дополнительных пояснений, в том числе следующие: «разумно доступный», «необоснованная задержка», «никакой относящейся к делу связи» и «явно препятствовать».
The Board noted that 6 out of the 25 recommendations that were under implementation required a number of system changes and reforms, some of which involved other stakeholders and would take additional time to fully implement. Комиссия отметила, что 6 из 25 рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, требуют ряда системных изменений и реформ, некоторые из которых подразумевают участие других заинтересованных сторон, и поэтому их выполнение займет дополнительное время.
In other cases, however, the need for consultations with the Expanded Bureau, as required under the interim guidelines, might limit the Secretariat's ability to respond in a timely manner to requests for assistance. Однако в других случаях необходимость проводить консультации с Расширенным бюро, как этого требуют Временные руководящие принципы, могла бы ограничить возможность секретариата своевременно отреагировать на просьбу об оказании помощи.
He welcomed the recommendations of the Methyl Bromide Technical Options Committee on the critical-use nominations for facilities, walnuts and dates, which required no further consideration by the Committee. Он приветствовал рекомендации Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила относительно заявок по важнейшим видам применения, касающимся обработки объектов, грецких орехов и фиников, которые не требуют дальнейшего рассмотрения Комитетом.
These policy options required an enabling economic environment which included basic infrastructure, an institutional environment that stimulated innovation, intellectual property rights standards, global connectivity and competent intermediary organizations, which many countries in Africa lacked. Эти варианты политики требуют наличия благоприятных экономических условий, включая базовую инфраструктуру, институциональную систему, стимулирующую инновации, наличие норм, регулирующих права интеллектуальной собственности, средства глобальной связи и существование компетентных посреднических организаций, чего во многих странах Африки нет.
Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность).
It had also recommended that each treaty body should review the report from its own perspective and start to implement parts of it forthwith, since not all recommendations, such as those concerning working methods, required the approval of the intergovernmental process. Оно рекомендовало также каждому договорному органу применять собственный подход к рассмотрению доклада и немедленно приступить к осуществлению отдельных его частей, поскольку не все изложенные в нем рекомендации, в частности касающиеся методов работы, требуют одобрения в рамках межправительственного процесса.
Mr. Aryasinha (Sri Lanka) said that all three pillars of the Treaty required 13 practical steps to meet disarmament commitments that had been agreed upon at the 2000 Review Conference should be implemented. Г-н Ариасинха (Шри-Ланка) говорит, что все три основных компонента Договора требуют равного внимания. 13 практических шагов, направленных на выполнение обязательств в области разоружения, которые были согласованы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, должны быть реализованы.
Under the Programme and Operations Policies and Procedures, members of evaluation committees who are non-UNDP staff are required to sign a declaration of impartiality to formalize their commitment to confidentiality and non-conflict of interest. Программные и оперативные политика и процедуры требуют, чтобы члены комитетов по оценке предложений, которые не являются штатными сотрудниками ПРООН, подписали декларацию о беспристрастности, чтобы формализовать свое обязательство соблюдать конфиденциальность и избегать конфликта интересов.
Meanwhile, with 80 per cent of Syrian refugees in neighbouring countries living outside of camps, the mounting pressure on local infrastructure and public services and the cumulative economic and social impact of the crisis required increased and sustained burden-sharing by the international community. С другой стороны, поскольку 80% сирийских беженцев проживают вне лагерей на территории соседних стран, увеличение нагрузки на местную инфраструктуру и систему государственных услуг, а также совокупное воздействие экономических и социальных последствий кризиса требуют все более широкого и постоянного разделения бремени ответственности на уровне международного сообщества.
Development challenges also required different forms of cooperation, especially South-South and triangular cooperation, based on the principles of solidarity, non-conditionality and mutual benefit. Проблемы развития также требуют различных форм сотрудничества, в частности сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, основанного на принципах солидарности, необусловленности и взаимной выгоды.
The distortions resulting from the capitalist model required the establishment of novel mechanisms to tackle external debt and denounce the so-called "vulture funds" that threatened the debt restructuring process of developing countries. Искажения, порожденные капиталистической моделью, требуют создания новаторских механизмов для решения проблемы внешней задолженности и отказа от так называемых "фондов-стервятников", которые несут угрозу процессу реструктуризации задолженности развивающихся стран.
It was also agreed that the resource constraints identified in those documents, and similar constraints within member States, required prioritization among UNCITRAL's activities. Было также достигнуто согласие с тем, что выявленные в этих документах трудности с ресурсами и аналогичные трудности в государствах-членах требуют определения приоритетных видов деятельности ЮНСИТРАЛ.
As required in paragraph 4 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian National Coalition's interim government worked with the Assistance Coordination Unit to distribute 50,000 food parcels in Aleppo, Idlib, Hama and Ladhiqiyah. Как того требуют положения пункта 4 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, временное правительство Сирийской национальной коалиции вело работу с Группой по координации помощи в целях распределения 50000 продовольственных посылок в Алеппо, Идлибе, Хаме и Латакии.
Challenges to the Treaty, in particular the continued development of nuclear and ballistic missile programmes by the Democratic People's Republic of Korea, required swift and collective action on the part of the international community. Препятствия, возникающие на пути соблюдения Договора, в том числе продолжающаяся разработка Корейской Народно-Демократической Республикой программ создания ядерного оружия и баллистических ракет, требуют от международного сообщества безотлагательного принятия коллективных мер.