Curl applications are not required to observe the separation of information, style, and behavior that HTML, Cascading Style Sheets (CSS), and JavaScript have imposed, although that style of programming can be used in Curl if desired. |
Curl-приложения не требуют соблюдения разделения информации, стиля и поведения, как это сделано для HTML, CSS и JavaScript, хотя этот стиль программирования вполне может быть использован в Curl в случае необходимости. |
Ultra wide (4:1) input ranges of 9~36 and 18~75VDC feature soft start and provide the flexibility that is required for applications with loosely regulated inputs or with battery powered applications where input voltages can vary greatly with the battery charge. |
Новые изделия характеризуются высокой удельной мощностью (15 Вт/дюйм2) и не требуют использования радиатора. Они работают с ультра- широким входным диапазоном напряжений (9... 36 или 18... 75 В DC). |
The base of the Tripartite System was the idea that skills were more important than financial resources in determining what kind of schooling a child should receive: different skills required different schooling. |
В основу Трёхзвенной системы образования была положена идея о том, что навыки важнее финансовых ресурсов в процессе определения способа обучения школьников: различные навыки требуют различного развития. |
A renunciation is required from the Baron: he must recognize that all of his stories are empty fantasies, he must write that he gives up everything that he said and wrote in written form, point by point. |
От барона требуют отречения: он должен признать все свои истории пустыми фантазиями, письменно, по пунктам отказаться от всего, что он писал и говорил. |
Paragraph 2, which takes as its starting point the lawfulness of positive discrimination as defined in article 1, obliges States parties, as required by circumstances, to take special concrete measures to ensure the development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them. |
Пункт 2, исходящий из законности позитивной дискриминации по смыслу статьи 1, обязывает государства-участники принимать, когда обстоятельства этого требуют, особые и конкретные меры с целью обеспечения надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп или лиц, принадлежащих к этим группам. |
In recent community consultation meetings held by MAF, there has been discussion about the increasing pressure being placed on rural volunteers:. There is a concern that more is being required of fewer volunteers. |
Во время консультационных совещаний с представителями общин, организованных недавно министерством сельского и лесного хозяйства, обсуждался вопрос роста нагрузки добровольцев в сельской местности: от меньшего числа добровольцев требуют большего. |
With regard to the protection of foreign investments, for example, two processes - the invocation of diplomatic protection and arbitration under bilateral agreements - required a clear line of demarcation, although they both appeared to protect the same interests of the party concerned. |
Например, если говорить о защите иностранных инвестиций, то здесь существуют две процедуры, которые требуют четкого разграничения, поскольку обе, казалось бы, защищают одни и те же интересы соответствующей стороны. |
In July, Congress approved a reform to the Military Criminal Code that did not exclude all human rights violations and serious breaches of international humanitarian law from the military jurisdiction, as required by international norms. President Alvaro Uribe objected to this provision. |
В июле конгресс одобрил пересмотр Военного уголовного кодекса, который не выводил все нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права за рамки военного судопроизводства, как этого требуют международные нормы. |
Those factors have slowed deployment considerably and have required a thorough review and enhancement of our plan to deploy UNAMID, so that the Mission can have maximum effect on the ground as soon as possible. |
Все эти факторы значительно замедляют темпы развертывания и требуют тщательного обзора и усовершенствования нашего плана развертывания ЮНАМИД, с тем чтобы Миссия могла как можно скорее приступить к эффективной работе на местах. |
It was of paramount importance to strengthen international cooperation in all its forms in order to achieve genuine sustainable development, since the problems of development and their relationship with environmental issues required concerted action on the part of the international community as a whole. |
Важно укрепить международное сотрудничество во всех формах для достижения подлинного устойчивого развития, поскольку проблемы развития и их взаимосвязь с окружающей средой требуют совместных действий со стороны всего международного сообщества. |
The efforts being made by UNIDO required the political support of the Member States, reflected in full and timely payment of assessed contributions to the regular budget and increases in voluntary contributions. |
Усилия, прилагаемые ЮНИДО, требуют политической поддержки госу-дарств-членов, проявляющейся в полной и свое-временной выплате начисленных взносов в регулярный бюджет и увеличении объема добровольных взносов. |
UNCT reported that the magnitude and scope of the migration phenomena required the creation of legal and institutional mechanisms to protect children in need, especially when parents stopped sending remittances to children left behind. |
СГООН сообщила, что масштабы проблемы миграции требуют создания институционально-правовых механизмов защиты нуждающихся детей, особенно в ситуациях, когда родители перестают переводить деньги из-за границы на содержание своих детей. |
Substantial human and financial resources are required owing to Algeria's large surface area (more than 2 million km2), its topography and the spatial distribution of its inhabitants (concentrated in the northern strip) and installations. |
Протяженность территории страны (более 2 млн. км), рельеф местности и распределение населения на ее территории (в северной части страны) и сооружений требуют соответствующего кадрового и финансового обеспечения. |
The Advisory Committee recalls that, pursuant to General Assembly resolution 35/217, the establishment of all extrabudgetary posts at the D-1 level and above for which the approval of an intergovernmental organ is not required is subject to the concurrence of the Advisory Committee. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в соответствии с резолюцией 35/217 Генеральной Ассамблеи создание всех финансируемых за счет внебюджетных ресурсов должностей на уровне Д1 и выше, которые не требуют утверждения межправительственным органом, подлежит утверждению Консультативным комитетом. |
Thus, the Committee is not in position to determine whether the legal remedies available under the law of the Party concerned would have enabled members of the public concerned to challenge the Crossrail Act as required under article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Таким образом, Комитет не имеет возможности определить, смогли бы ли затрагиваемые представители общественности, прибегнув к средствам правовой защиты, предусмотренным законом соответствующей Стороны, оспорить Закон о строительстве "Кроссрейл", как того требуют положения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
From the ZIntPK: Any official who has good grounds for believing that an illegal or unethical conduct is required from him/her or any form of psychological or physical violence is exerted upon him/her with this purpose may report this to his/her superior or a duly appointed person. |
В соответствии с ЗПЭПК предусмотрено, что любое должностное лицо, которое имеет веские основания полагать, что от него требуют незаконного или неэтичного поведения или с этой целью к нему применяется любого рода психологическое или физическое насилие, может сообщить об этом своему начальнику или соответствующему компетентному лицу. |
But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other. |
Сейчас же студенты сразу после выпуска идут обратно домой играть в видеоигры, поскольку там, где раньше хватало среднего образования теперь требуют высшее, а где было высшее - теперь нужно быть кандидатом наук. |
There were also clear candidates for improving national emission estimates, and some emission sources which required further exploration, e.g., re-suspension; |
Существуют также явные кандидаты для совершенствования национальных оценок выбросов и некоторые источники выбросов, которые требуют дальнейшего изучения, например источники, из которых происходит повторный подъем загрязнителей; |
However, considering that issues associated with the latter were different and had their own particular features, the Commission, reaffirming conclusions reached at its 2002 session, had decided that those issues required separate treatment. |
Однако, учитывая, что эти вопросы носят специфический характер, Комиссия, подтвердив обоснованность выводов, к которым она пришла на своей сессии в 2002 году, решила, что эти вопросы требуют рассмотрения в рамках отдельного режима. |
The private communication referred to in subparagraph (e) above (which corresponds to article 61 (e)) takes place under surveillance, when required for security reasons, but under circumstances such that it cannot be overheard by the person responsible for surveillance. |
Право обвиняемого сноситься с защитником наедине, упоминаемое в подпункте ё) (соответствующем подпункту ё) статьи 61), в том случае, когда этого требуют соображения безопасности, осуществляется под надзором, но в условиях, гарантирующих, что беседа не может быть услышана надзирателем. |
According to the definition established by the Commission, hazard pay is granted to staff members who are required by their organizations to work under hazardous conditions, defined as war or active hostilities. |
В соответствии с установленным Комиссией определением выплата за работу в опасных условиях предоставляется сотрудникам, от которых их организации требуют работать в опасных условиях, определяемых как война или активные боевые действия. |
The car was named the GT (for Grand Touring) with the 40 representing its overall height of 40 inches (1.02 m, measured at the windshield) as required by the rules. |
Автомашину назвали GT (сокр. от Gran Turismo) и прибавили 40, что обозначает его полную высоту в 40 дюймов (1,02 м вместе с ветровым стеклом), как того требуют правила. |
Steiner emphasized that there is an objective natural and spiritual world that can be known, and that perceptions of the spiritual world and incorporeal beings are, under conditions of training comparable to that required for the natural sciences, including self-discipline, replicable by multiple observers. |
Штейнер придавал особое значение существованию духовного мира, как и объективного физического, и возможности изучения их обоих; при определенных условиях обучения, сравнимых с теми, которых требуют естественные науки, включая самодисциплину, восприятия духовного мира и бестелесных существ одинаково воспроизводимы разными наблюдателями. |
It was convinced that the challenging tasks facing the European region in that regard required a permanent focal point on women's issues, and hoped that the integration of Ukraine into the European structures would contribute to developing the self-confidence of Ukrainian women. |
Она убеждена, что стоящие в этой связи перед европейским регионом важные задачи требуют создания постоянного центра по координации женских вопросов, и надеется, что интеграция Украины в европейские структуры будет содействовать вселению большей уверенности в собственных силах среди украинских женщин. |
Ms. BONINO (Italy) congratulated the Chairman of the International Law Commission on his clear and comprehensive introduction of the Commission's report, which provided a sound basis for a discussion as substantial as required by the importance of the issues. |
Г-жа БОНИНО (Италия) поздравляет Председателя Комиссии международного права за его четкое и подробное представление доклада Комиссии, которое послужит прочной основой для того, чтобы прения в этом году проходили с той степенью активности, которой требуют рассматриваемые вопросы. |