Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
In workplaces where 50 or more persons were employed, and where the nature of the work permitted, at least 2 per cent of the workforce were required to be suitably trained disabled persons. Положения требуют, чтобы там, где занято 50 или более человек, и где позволяет характер работы, надлежаще подготовленным инвалидам выделялось по крайней мере 2 процента рабочих мест.
The Non-Self-Governing Territories, most of which were small island Territories, required and deserved the comprehensive support of the international community, which must assist the Territories to fulfil their aspirations to achieve not only political but also economic, social and cultural well-being. Несамоуправляющиеся территории, большинство из которых являются малыми островными территориями, требуют и заслуживают всесторонней поддержки международного сообщества, которое должно оказать содействие этим территориям в удовлетворении их чаяний, заключающихся в достижении не только политического, но и экономического, социального и культурного благополучия.
Although the resources raised for mine action are for the most part channelled through the United Nations system, they may also be channelled through external partners (e.g., non-governmental organizations) if so required for cost-effectiveness purposes. Хотя ресурсы, мобилизуемые на финансирование деятельности в области разминирования, большей частью поступают через систему Организации Объединенных Наций, они также могут направляться через внешних партнеров (например через неправительственные организации), если того требуют соображения экономии средств.
As required by our religious, moral and cultural values and norms, we unequivocally oppose all forms and manifestations of terrorism, and we shall combat it vigorously and earnestly. Мы, как этого требуют наши религиозные, нравственные и культурные ценности и нормы, выступаем безоговорочно против любых форм и проявлений терроризма и будем решительно и серьезно бороться с ним.
The Committee was informed that the software packages required regular maintenance and upgrading and that, in view of the precarious extrabudgetary resource situation, UNCTAD was considering the possibility of charging a small fee to users to allow for continuing support by the UNCTAD secretariat. Комитет был информирован о том, что пакеты программного обеспечения требуют регулярного технического обслуживания и обновления и что в связи с нестабильной ситуацией в отношении внебюджетных ресурсов ЮНКТАД рассматривает возможность взимания с пользователей небольшой платы для сохранения той поддержки, которую обеспечивает секретариат ЮНКТАД.
For the sake of simplicity, the 1995 report on compliance has been prepared from the perspective that projects with a budget of more than $1 million required mandatory evaluations while the evaluations for all other projects were optional. Для упрощения доклад о соблюдении за 1995 год был подготовлен исходя из того, что проекты с бюджетом более 1 млн. долл. США требуют обязательных оценок, а оценка всех других проектов проводится факультативно.
HRFOR has submitted its observations to the Government of Rwanda, including recommendations on measures to guard and strengthen the impartiality and independence of the judiciary, including the military justice system, as required by the relevant international standards. ПОПЧР представила правительству Руанды свои соображения, в том числе рекомендации в отношении мер по сохранению и повышению беспристрастности и независимости судебных органов, включая систему военных судебных органов, как того требуют соответствующие международные нормы.
All reforms required the support of the international community, with the ultimate goal of establishing stability in the Democratic Republic of the Congo, which, in turn, was necessary for stability in central Africa. Все реформы требуют поддержки международного сообщества, причем конечной целью является создание стабильной обстановки в Демократической Республике Конго, которая, в свою очередь, необходима для стабильности в Центральной Африке.
As required by the rules of procedure and in response to the request in paragraph 48 of our report, I look forward to conducting appropriate consultations jointly with the incoming President during the inter-sessional period to help the Conference commence early work in the 1999 session. Как того требуют Правила процедуры и в ответ на просьбу, содержащуюся в пункте 48 нашего доклада, я рассчитываю, совместно с приходящим Председателем, проводить в межсессионный период соответствующие консультации с целью помочь Конференции как можно скорее начать работу на сессии 1999 года.
The demographic situation, market changes, retirement regimes, poverty and the increase in life expectancy required that special attention be given to the question of ageing both at the national and at the international levels. Демографическая ситуация, неустойчивость рынка, условия выхода на пенсию, бедность и увеличение средней продолжительности жизни - все эти моменты требуют уделения особого внимания проблеме старения как на национальном, так и на международном уровне.
Mr. Pham Truong Giang (Viet Nam) said that the prevention and suppression of international crimes which constituted a danger for all States and the punishment of those responsible required coordinated action on the part of a large number of States and an effective juridical body. Г-н ФАМ ТРУНЬ ЖАНЬ (Вьетнам) говорит, что предотвращение и наказание преступлений международного масштаба, представляющих опасность для всех государств, и наказание виновных требуют скоординированных действий значительного числа государств и эффективного юридического органа.
Since breaches of such obligations undermined the very basis of the international community, they unquestionably required a specific regime of responsibility different from the regime envisaged for violations of other primary rules of international law. Поскольку нарушения таких обязательств подрывают саму основу международного сообщества, они, несомненно, требуют применения особого режима ответственности, отличного от режима, предусматриваемого для нарушений других первичных норм международного права.
Although Caleb Brett has not provided copies of employment contracts, the Panel considers that the terms of such contracts, whether written or implied by law, required payment in lieu of notice. Хотя "Калеб Бретт" не представила копий трудовых договоров, Группа считает, что условия таких договоров, будь то конкретно оговоренные в письменной форме или вытекающие из общего законодательства, требуют выплаты компенсации за увольнение без предварительного уведомления.
The rule of law, as he understood it, required that persons who had been placed under surveillance should be informed of that fact after the surveillance had ended, so that they could appeal against the measures taken if they so wished. Нормы права, насколько он понимает, требуют, чтобы лицо, находившееся под наблюдением, было информировано об этом факте после окончания наблюдения, с тем чтобы у него была возможность при желании обжаловать принятые меры.
During its 2001 session, the Meeting discussed emerging trends, challenges and themes that required interventions from the entities of the United Nations system in the follow-up to the twenty-third special session of the Assembly. В ходе его сессии 2001 года на совещании обсуждались возникающие тенденции, задачи и темы, которые требуют вмешательства со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций в рамках последующей деятельности по итогам двадцать третьей специальной сессии Ассамблеи.
Such companies, he said, were already involved in capacity-building through the training of workers to ensure the use of best available technology, but such activities required the support of individual Governments and the existence of adequate political and legal frameworks. Он заявил, что такие компании уже участвуют в создании потенциала посредством подготовки рабочих к применению наилучших имеющихся технологий, однако такие мероприятия требуют поддержки со стороны отдельных правительств и наличия адекватных политических и правовых структур.
He welcomed the initiatives taken thus far, particularly the development of the strategic framework, the introduction of a peer review process and the setting of criteria for the selection of the subjects of reports, although the criteria themselves required further consideration. Он приветствует уже предпринятые инициативы, особенно создание стратегических рамок, начало процесса обзора аналогичными органами и разработку критериев отбора тем докладов, хотя сами по себе критерии требуют дальнейшего рассмотрения.
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности.
To issue the regulations required to discharge the functions of the Office of the Ombudsman and any other supplementary provisions for processing complaints which in his judgement require immediate action. Разрабатывать положения, которые необходимы для осуществления функций Управления Народного защитника, или любые другие дополнительные нормы для рассмотрения жалоб, которые, по его мнению, требуют принятия безотлагательных мер.
The RID (and ADR) require supplementary information in the consignment note/transport document, not required for maritime and air carriage, such as: МПОГ (и ДОПОГ) требуют указания в накладной/транспортном документе дополнительных элементов информации, которые не требуются для морской и воздушной перевозки, таких, как:
Lastly, the proposed programme of work should allocate more time to the consideration of issues relating to peacekeeping budgets, particularly those that traditionally required more time for their disposal. З. Наконец, в предлагаемой программе работы следует выделять больше времени для рассмотрения вопросов, относящихся к бюджетам операций по поддержанию мира, особенно тех, которые обычно требуют больше времени для рассмотрения.
He noted that many of the Office's reports required in-depth consideration but that the General Assembly did not adequately deal with them because many recommendations went beyond the authority of the Office and gave rise to controversy. Он отмечает, что многие доклады УСВН требуют серьезного изучения, но что этот процесс рассмотрения в Генеральной Ассамблее не заканчивается, поскольку ряд рекомендаций выходит за рамки компетенции Управления и вызывает споры.
The tape recording of interviews at police stations with persons who are suspected of offences is required by the Code of Practice on Tape Recordings. Положения Кодекса поведения при применении магнитофонной записи требуют произведения магнитофонной записи проводимых в полицейских участках допросов лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
The Commission noted that the report was not submitted within 90 days of the end of the calendar year and that it did not cover the reporting period as required by the Regulations. Комиссия отметила, что отчет не был представлен в течение 90 дней после окончания календарного года и что он не охватывает отчетный период, как того требуют Правила.
Considering that a number of international instruments were relevant to the question of aircraft and that a special regime applied to space objects, it was viewed that such issues required substantial attention and appropriate consultations. С учетом того, что ряд международных документов имеет отношение к вопросу о воздушных судах и что по отношению к космическим объектам применяется специальный режим, было высказано мнение, что такие вопросы требуют существенного внимания и надлежащего обсуждения.