Multilateral action required a commitment to multilateral development assistance, completion of the Doha Round negotiations and an agreement on climate change at the coming Conference in Copenhagen. |
Многосторонние действия требуют привер-женности многосторонней системе содействия развитию, завершения Дохийского раунда торговых переговоров и достижения соглашения по вопросам изменения климата на предстоящей конференции в Копенгагене. |
As required by the criteria, the employment of NPOs should be grounded in a policy framework established by the organizations' legislative/governing bodies. |
Как этого требуют критерии, использование НСС должно опираться на политическую основу, созданную директивными/руководящими органами Организации. |
However, not only was the nuclear question as pressing as those other issues, they were intrinsically linked and required the same concerted international response. |
Однако ядерная проблема не только не менее насущна, чем эти другие вопросы, но по существу все они неразрывно связаны друг с другом и требуют для своего решения аналогичных согласованных международных усилий. |
Its strong baselines, indicators and benchmarks would help to demonstrate progress to the people of Sierra Leone and identify areas that required increased efforts. |
Ее обоснованные базисные параметры, показатели и исходные данные помогут продемонстрировать прогресс народу Сьерра-Леоне и обозначить области, которые требуют интенсивных усилий. |
The hypothesis that had been put forward was that the purported difference in nature and scale between international and non-international armed conflicts required a differentiation in the applicable rules. |
Суть высказанного предложения заключалась в том, что различия в характере и масштабах между международными и немеждународными вооруженными конфликтами требуют дифференциации применяемых норм. |
It was informed by the secretariat about the progress of the organization of the round table and discussed items of the agenda that required consideration and decisions. |
Оно было проинформировано секретариатом о ходе работы по организации этого круглого стола и обсуждаемых пунктах повестки дня, которые требуют рассмотрения и принятия решений. |
State may interfere to these rights and responsibilities only when such interference is required by the child's interests and in the manner established in the law. |
Государство может вмешиваться в указанные права и обязанности в предусмотренном законом порядке только в случаях, когда такого вмешательства требуют интересы ребенка. |
In order to protect and renew water resources and the natural environment, the public interest and the time required must be taken into account. |
Защита водных ресурсов и природной среды и их сохранение для будущих поколений требуют учета общих интересов и долговременных усилий. |
Tertiary education also better prepares students to meet the skills set required by the rapidly changing global and local labour markets. |
Кроме того, высшее образование лучше готовит учащихся к тому, чтобы они обладали набором навыков, которого требуют стремительно меняющиеся глобальные и местные рынки труда. |
The recent oil and gas find in Ghana required technicians with the relevant expertise in order to take advantage of the opportunities provided. |
Недавно обнаруженные в Гане месторождения нефти и газа требуют наличия технических специалистов с соответствующим опытом, чтобы воспользоваться открывшимися возможностями. |
In the Department of Safety and Security, managers are required to include gender-related objectives in their workplans to allow monitoring and recognition of achievements. |
В Департаменте по вопросам охраны и безопасности от руководителей требуют включения связанных с гендерной проблематикой целей в их планы работы, дабы создавать возможности для контроля и признания достижений. |
These were advertised nationally and internationally, including in the Timber Trades Journal in Europe, as required by international bidding requirements of the Public Procurement and Concessions Act. |
Эти тендерные торги рекламировались как в национальных, так и в международных печатных органах, в том числе в выходящем в Европе журнале «Тимбер трейдс», как того требуют международные условия проведения торгов в соответствии с Законом о государственных закупках и концессиях. |
As opposed to per se violations, competition law infringements which were assessed under the rule of reason required a full-fledged economic analysis. |
В отличие от нарушений как таковых, случаи несоблюдения законодательства о конкуренции, оцениваемые на основе здравого смысла, требуют проведения полномасштабного экономического анализа. |
Environmental protection plans for the Area required a better understanding of the deep sea marine environment and improved standardization of data, particularly related to taxonomy. |
Планы охраны среды Района требуют более глубокого понимания глубоководной морской среды и совершенствования стандартизации данных, особенно в отношении таксономии. |
Proven ways to improve slums did exist, but they required the cooperative participation of the affected populations and the development in phases of urban infrastructure. |
Имеются проверенные способы для благоустройства трущоб, однако они требуют совместного участия соответствующего населения и поэтапного создания городской инфраструктуры. |
Effective management of water required suitably trained professionals at all levels, from the level of strategic planning ensuring functional water supply and sanitation at the level of households, factories and farms. |
Эффективное управление водными ресурсами требуют обладающих соответствующей квалификацией специалистов на всех уровнях, начиная с уровня стратегического планирования, обеспечивающего функциональность водоснабжения и канализации на уровне домохозяйств, фабрик и ферм. |
Many of the biodiversity indicators are fully developed and ready for immediate use at the global scale, while others required further improvement and testing. |
Многие из показателей биоразнообразия полностью разработаны и готовы для незамедлительного использования на глобальном уровне, в то время как другие требуют дальнейшего совершенствования и опробования. |
Instead, he is been required to attend counselling programmes in which he is being encouraged to admit to the allegations against him. |
Вместо этого от него требуют посещать консультационные программы, в ходе которых его побуждают согласиться с выдвинутыми против него голословными утверждениями. |
The Land Commission was also working to resolve private land dispute issues, which could disrupt peace and security and thus required immediate attention. |
Комиссия по земельным вопросам также занимается разрешением земельных споров между частными лицами, которые могут нарушить мир и безопасность и поэтому требуют принятия незамедлительных мер. |
Despite the progress made and the efforts undertaken, numerous obstacles and challenges required ambitious international commitment to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Несмотря на достигнутый прогресс и прилагаемые усилия, многие сохраняющиеся препятствия и проблемы требуют решительных международных действий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) к 2015 году. |
Furthermore, the legal framework required compliance with the strictest safeguards before the death penalty was carried out. |
Более того, правовые рамки требуют соблюдения наиболее жестких гарантий до того, как приводить в исполнение смертную казнь. |
However, awareness-raising and prevention were the key elements to end it and that required close collaboration between the States and the relevant government and non-governmental organizations. |
Вместе с тем повышение информированности и профилактика являются ключевыми элементами пресечения такой практики и требуют налаживания тесного сотрудничества между государствами и соответствующими правительственными и неправительственными организациями. |
In that context, many representatives stressed the need always to consider the social costs of that transition, which were complex and required a broad approach and the direct and indispensable participation of national Governments. |
В этом контексте многие представители подчеркнули необходимость всегда учитывать связанные с таким переходом социальные издержки, которые носят комплексный характер и требуют широкомасштабного подхода и непосредственного обязательного участия национальных правительств. |
D - Susceptible to shock/vibration, required swing area |
Н - чувствительны к ударам/вибрации, требуют пространства для поворота |
The Special Committee was informed that families were typically required to pay fines that they could not afford in order for their children to be released. |
Комитет был информирован о том, что от семей обычно требуют уплаты штрафов, которые они не могут себе позволить, для освобождения их детей. |