Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
The implementation of restorative justice programmes should help to reduce heavy caseloads, and ensure that criminal justice systems deal only with cases where serious formal intervention by the system is required. Осуществление программ реституционного правосудия должно помочь в облегчении тяжкого бремени загруженности делами и обеспечить, чтобы системы уголовного правосудия рассматривали лишь те дела, которые требуют серьезного формального вмешательства системы.
He realized that such efforts required considerable financial resources, but was confident that the good example set by the Niger authorities would galvanize international support, particularly from NGOs. Он сознает, что такие усилия требуют значительных финансовых ресурсов, но уверен в том, что образцовая деятельность властей Нигера будет стимулировать международную поддержку, в частности со стороны НПО.
Because of the very strict data protection regulations this threshold is usually considered too low, and we are required to provide data for more than one (usually 5-10) Ed's at a time. В связи с очень строгими правилами защиты данных этот пороговой показатель обычно считается заниженным, и от нас требуют представлять данные по нескольким (обычно 5-10) переписным районам одновременно.
The Government's efforts required public and private financial input, particularly in respect of assistance in macroeconomic stabilization in order to stimulate the private sector, attract private investment and finance development. Усилия правительства требуют государственного и частного финансового вклада, особенно в плане содействия макроэкономической стабилизации в целях стимулирования частного сектора, привлечения частных инвестиций и финансирования развития.
The programmes and resources must be on a permanent, secure and predictable basis, as required by the growing needs of the developing countries. Для этого надо, чтобы программы и средства, направляемые на эти цели, имели постоянный, надежный и предсказуемый характер, как этого требуют растущие потребности развивающихся стран.
Those new forms of racism touched on the founding principles and values of the United Nations, and required concerted action to respond to the appeals of victims of racial hatred, discrimination and genocide. Эти новые формы расизма затрагивают основополагающие принципы и ценности Организации Объединенных Наций и требуют принятия согласованных мер в ответ на призывы жертв расовой ненависти, дискриминации и геноцида.
Also, it was the duty of the United Nations to shoulder its responsibilities towards each of its Member States by restraining some of its outside consultants, who were under an obligation to conform to the code of ethics their sensitive missions required. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по отношению к каждому из ее государств-членов и ограничивать деятельность некоторых из ее внешних консультантов, которые обязаны следовать этическому кодексу, чего требуют их сложные миссии.
Some delegations felt that human rights standards were pre-existing and problems might arise if an attempt was made to apply them directly and not through domestic law, as was required by some States. Некоторые делегации выразили мнение, что стандарты в области прав человека уже существуют и могут возникнуть проблемы, если будет предпринята попытка применить их непосредственно, а не через национальное право, как того требуют некоторые государства.
The Forum observed, however, that since development was more a matter of choice than of chance, deepening and broadening cooperation between Asia and Africa required effective political commitment on both sides. Вместе с тем участники Форума отметили, что, поскольку развитие является в большей мере результатом осознанного выбора, нежели удачного стечения обстоятельств, углубление и расширение азиатско-африканского сотрудничества требуют эффективной политической приверженности обеих сторон.
The extent of the work required makes it necessary to work in partnership with other competent institutions and to take advantage of the skills of other partners with their own networks. Масштабы работы, которую необходимо осуществить, требуют сотрудничества с другими компетентными учреждениями и использования возможностей других партнеров, располагающих своими собственными сетями.
The coastal environment functioned as a buffer zone and interface between land and the open oceans and required heavily integrated coastal zone management to achieve sustainable development. Прибрежные районы служат буферной зоной и разделительной полосой между сушей и открытым океаном и требуют значительных усилий по комплексному управлению прибрежной зоной для обеспечения устойчивого развития.
Articles 1 and 2 of the Convention authorized States to adopt, if circumstances so required, special measures to ensure the development or protection of certain groups. Г-н Вольфрум отмечает, что статьи 1 и 2 Конвенции разрешают государствам, когда того требуют обстоятельства, принимать специальные меры для обеспечения развития или защиты некоторых групп.
Secondly, he emphasized that, to be effective, the Constitution needed to be supplemented by specific legislation coupled with appropriate administrative and judicial measures, as required by articles 2, 4 and 7 of the Convention. Во-вторых, он подчеркивает, что Конституция может являться эффективной только в том случае, если она будет дополнена конкретным законодательством и надлежащими административными судебными мерами, как этого требуют статьи 2, 4 и 7 Конвенции.
It was also reconfirmed that the DPRK would provide, as required under the freeze, advance notice to Agency inspectors about any maintenance work involving facilities and equipment. Было также подтверждено, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как того требуют условия решения об остановке, заблаговременно уведомлять инспекторов Агентства о любых эксплуатационных работах, затрагивающих объекты и оборудование.
I request you to intervene with the countries in question, as required by your responsibility under the Charter of the United Nations, with a view to ensuring that these activities are halted and not subsequently repeated. Прошу Вас связаться с указанными странами, как того требуют Ваши обязанности, определенные в Уставе Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы подобные действия прекратились и больше не повторялись.
Some judges have required that, when there is no apparent reason for a dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, usually the accused, explain why. Некоторые судьи требуют, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это - обычно этой стороной является обвиняемый, - разъяснила причины своего отказа.
Also, as regards ICTY, during 1998-1999, 29 applications for leave to file interlocutory appeals had been filed as of 6 August 1999, which required consideration by the Appeals Chamber. Кроме того, что касается МТБЮ, то в 1998-1999 годах было подано - по состоянию на 6 августа 1999 года - 29 ходатайств о разрешении на подачу промежуточных апелляций, которые требуют рассмотрения Апелляционной камерой.
Replying to the representative of El Salvador, he said that the impact of violence and trafficking in people and arms in Central America and the Caribbean had perhaps not been fully appreciated and now required urgent attention. Отвечая на вопросы представителя Сальвадора оратор говорит, что негативные последствия насилия, торговли людьми и оружием в странах Центральной Америки и Карибского бассейна, возможно, еще не в полной мере осознаны и в настоящее время требуют безотлагательного внимания.
To be able to practise a trade in the field of health care in Finland, a qualification from a relevant institution is required, as provided in EU directives. Для того чтобы заниматься медицинской практикой в Финляндии, необходимо получить диплом соответствующего учреждения, как того требуют директивы ЕС.
The report was also intended to assist the Council in identifying and addressing major policy issues emerging from the commissions' work that required a coordinated response by the United Nations system. Доклад также предназначался для того, чтобы помочь Совету выявить и решить возникающие в связи с работой комиссий основные директивные вопросы, которые требуют скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций.
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor's assets or serious aggravation of the debtor's financial situation. Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения.
Organizational aspects, such as the relationship between the Commission and the congresses, the status of the workshops and the consideration of draft resolutions required particular attention. Особого внимания требуют организационные аспекты, включая взаимосвязи между Комиссией и конгрессами, статус семинаров и рассмотрение проектов резолюций.
Mr. CHAULAGAIN (Nepal) said that the problems of poverty and unemployment in the least developed countries required special attention and additional support measures simply to maintain the status quo. Г-н ЧАУЛАГЕЙН (Непал) говорит, что проблемы бедности и безработицы в наименее развитых странах требуют особого внимания и дополнительных мер поддержки хотя бы для того, чтобы сохранить статус кво.
Local law required that the vote must be conducted among the Chamorro people because it was that people that had been colonized by the United States of America. Местные законы Гуама требуют, чтобы это голосование проводилось среди жителей чаморро, поскольку именно народ чаморро был колонизирован Соединенными Штатами Америки.
The implication of net budgeting did not appear to have received proper analysis, particularly with regard to JIU and ICSC, whose statutes required that their budgets should be included in the regular budget. Как представляется, последствия составления бюджета на чистой основе не были проанализированы должным образом, особенно в отношении ОИГ и МКГС, положения которых требуют, чтобы их бюджеты включались в регулярный бюджет.