| Many Bayesian methods required a lot of computation to complete, and most methods that were widely used during the century were based on the frequentist interpretation. | Многие байесовские методы требуют больших вычислений и большинство методов, которые использовались в течение века, основывались на частотной интерпретации. |
| ID cards are also required to pass through police checkpoints, and individuals without such cards are accordingly deprived of freedom of movement. | Персональные удостоверения личности также требуют при прохождении полицейского контроля, и лица, не имеющие таких удостоверений, соответственно лишены права свободы передвижения. |
| Modern institutions required that bodies must be individuated according to their tasks, as well as for training, observation, and control. | Современные учреждения требуют, чтобы тела были индивидуализированы в соответствии с их задачами, а также в целях обучения, наблюдения и контроля. |
| The complexity of peace-building tasks and the vastness of the resources required necessitate the engagement of a multiplicity of international actors, including civil society and the private sector. | Сложность задач по миростроительству и масштабность необходимых для их решения ресурсов требуют участия целого ряда международных субъектов, включая гражданское общество и частный сектор. |
| That includes the once pay per play games that required a service subscription such as the cosplay license. | Чтобы сыграть в эти игры нужно один раз заплатить, так как в игре требуют подписку на услугу, такую как лицензию на косплей. |
| The solving of puzzles normally required stealth, meaning that if a guard saw the Thief, the level would restart at a certain point. | Головоломки обычно требуют скрытность, означает, что если охранник увидел Вора, уровень будет перезапущен с контрольной точки. |
| Official WRC models in the initial 2500 were only produced in 1994 as required by the WRC homologation rules. | Официальных моделей WRC изначально было произведено 2500 единиц только в 1994 году, как того требуют правила омологации в WRC. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the depth and scale of socio-economic and environmental protection problems facing humanity required innovative approaches. | Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что глубина и масштабность социально-экономических и природоохранных проблем, которые стоят перед человечеством, требуют нестандартных подходов. |
| I know it's a lot of paperwork, but it's required. | Понимаю, что бумаг много, но с нас так требуют. |
| According to West Bank Command Maj.-Gen. Shaul Mofaz, the soldiers were required to perform the tasks of policemen such as escorting the settlers' children. | По данным генерал-майора Шаула Мофаза, представляющего командование Западного берега, от солдат требуют выполнения функций полицейских, включая сопровождение детей поселенцев. |
| The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: | Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом: |
| The Commission on the Truth specifically referred to the point that some of its recommendations required action or initiatives by State organs other than the executive branch. | Комиссия по установлению истины конкретно указала, что некоторые из ее рекомендаций требуют действий или инициатив со стороны государственных органов, не относящихся к системе исполнительной власти. |
| The in-depth planning and evaluation of the work of the Secretariat required a study of those parts of the Headquarters structure which did not come under the regular budget. | Подробное планирование и оценка деятельности Секретариата требуют проведения изучения его компонентов в структуре Центральных учреждений, которые не подпадают под регулярный бюджет. |
| In addition to the controversial aspects of the draft statute, there were others that required further clarification, including the relationship between national laws and international law, and the approach to extradition. | Наряду с противоречивыми аспектами проекта статута имеются моменты, которые требуют дальнейшего разъяснения, включая взаимоотношения между национальными законами и международным правом и подход к вопросу об экстрадиции. |
| Article 20 bis and the "polluter pays" principle likewise required careful scrutiny to determine whether they belonged in the proposed set of articles. | Статья 20-бис и принцип "загрязнитель платит" тоже требуют пристального изучения на предмет того, есть ли им место в предлагаемом своде статей. |
| It noted, however, that some technical items could be dealt with in the short term while others required a longer-term study. | Комиссия отметила, однако, что ряд технических вопросов можно решить в короткие сроки, при этом другие вопросы требуют более длительного изучения. |
| Economic success at the national or global level generated new conditions, which often required different approaches, institutions or operating procedures if success was to continue. | Экономический успех на национальном или глобальном уровне создает новые условия, которые часто требуют иных подходов, институтов или методов деятельности для достижения новых успехов. |
| Further work was required, and the United States urged that such work should be focused on the areas most likely to command consensus. | Все эти вопросы требуют дальнейшего изучения, и Соединенные Штаты считают, что основные усилия Комиссии должны быть направлены на те области, в которых достижение консенсуса представляется наиболее вероятным. |
| Most members of the Commission had agreed that there was no need to reopen the debate on those texts, although certain ambiguities required clarification. | Большинство членов Комиссии согласны с тем, что нет необходимости вновь открывать прения по этим текстам, хотя некоторые неясности требуют разъяснения. |
| Such crucial goals required the determination of all members of the human community, the commitment of Governments world wide and widespread international cooperation. | Эти судьбоносные задачи требуют решительных действий со стороны всех членов международного сообщества, приверженности правительств всех стран мира и широкого международного сотрудничества. |
| Secondly, the comments he had formulated with regard to paragraph 92 of the report should be seen simply as advice, and required no reply. | Во-вторых, замечания, которые он сформулировал в отношении пункта 92 доклада, следует рассматривать только как рекомендацию и они не требуют ответа. |
| In any type of administrative reform it should be recognized that public servants have the greatest potential to promote the structural changes required by all Governments. | При любом типе административных реформ следует признавать, что государственные служащие имеют большой потенциал содействовать структурным изменениям, которых требуют все правительства. |
| Risk assessments of pesticides should also be used to target monitoring resources better and to indicate where improvements in both monitoring programmes and analytical methodology are required. | Оценку риска, связанного с применением пестицидов, следует также использовать для более четкой ориентации мониторинга и для выявления тех областей, в которых программы мониторинга и аналитические методы требуют совершенствования. |
| Both the United States and the United Kingdom have refused to come forward with any evidence as required by Articles 11 and 12 of the Montreal Convention. | И Соединенные Штаты, и Соединенное Королевство отказались представить какие-либо доказательства, как того требуют статьи 11 и 12 Монреальской конвенции. |
| The difficulties in obtaining reliable, accurate and complete declarations on biological sites necessitated a more radical and intensive approach to obtaining the baseline information required. | Трудности в получении надежной, точной и полной информации в заявлениях по биологическим объектам требуют более радикального и активного подхода к получению требуемой базовой информации. |