Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Despite their stated concern for the welfare of children, Governments often required developing countries to continue to service external debt even though, shamefully, several times the amount of the principal had already been paid. Несмотря на заявления об обеспокоенности относительно благосостояния детей, правительства зачастую требуют, чтобы развивающиеся страны продолжали обслуживать внешний долг, даже если, что бесчестно, сумма займа уже выплачена.
It has become customary that every moment reception of Civil Servants (PNS) in government agencies that require the prospective workers are certainly going to be busy taking care of all the files that are required completeness at time of application later. Стало обычным, что каждая минута при гражданских служащих (PNS) в государственные учреждения, которые требуют от потенциальных трудящихся-мигрантов, безусловно, будет занят взяв на себя все файлы, необходимые полноты на момент подачи заявления позже.
The electrical system required for initiating the passive systems doesn't rely on external or diesel power and the valves don't rely on hydraulic or compressed air systems. Электрические системы, необходимые для инициирования пассивных систем, не зависят от внешних или дизельных электростанций и клапаны не требуют гидравлических или пневматических систем.
The bottles are of original design, meet required world standards, demands twice as fewer natural resources for their production as compared to the ordinary ones and might be used in recycling. Бутылки имеют оригинальный дизайн, отвечают необходимым мировым стандартам, требуют в два раза меньше природных ресурсов на свое производство, чем обычные, и могут повторно вовлекаться в производственный цикл.
Each car was required to have at least two seats, but recently cars only need the ability to accommodate a second seat in the cockpit rather than the seat itself. Каждый автомобиль должен иметь не менее двух сидений, хотя в последние годы правила требуют лишь наличие места под установку второго сиденья, а не самого сиденья.
Hence, the Board was unable to determine whether and to what extent staff switched from their previous responsibilities for the support of technical projects actually fulfilled those tasks required under the General Fund positions. В результате Комиссия не смогла определить, выполнял ли фактически - и если да, то в какой степени - персонал, переведенный со своих предыдущих должностей на обслуживание технических проектов, те функции, выполнения которых требуют должности Общего фонда.
These were global in nature and required multilateral solutions, and were, in turn, being reflected on the ever- lengthening agenda of the General Assembly. Они являются глобальными по своему характеру и требуют многосторонних решений, и в свою очередь они отражены в повестке дня Генеральной Ассамблеи, число пунктов которой постоянно увеличивается.
It then became apparent that certain matters relating to the discharge of obligations, in particular an agreement on a programme of exploration, required the assistance of the Group of Technical Experts. На тот момент стало ясно, что определенные вопросы, касающиеся выполнения обязательств, в частности соглашение о программе разведки, требуют помощи Группы технических экспертов.
However, in my letter dated 20 May 1993, I insisted on the Government's obligation to take the necessary political action to promote implementation of those recommendations which required amendment to the Constitution. Вместе с тем в своем письме от 20 мая 1993 года я настаивал на том, что правительство обязано принять необходимые политические меры к тому, чтобы содействовать осуществлению тех рекомендаций, которые требуют поправок к Конституции.
Mr. HAN TAE SONG (Democratic People's Republic of Korea) said that the profound changes in the international situation required the establishment of a new world information and communication order. Г-н ХАН ДЭ СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что глубокие перемены в положении на международной арене требуют утверждения нового мирового порядка в области информации и коммуникации.
The ACABQ report (A/47/990) drew attention to a number of aspects which required the detailed attention of Member States in order to improve the process of preparing budgets for such operations. В докладе ККАБВ (А/47/990) выделяется ряд аспектов, которые требуют пристального внимания со стороны государств-членов для улучшения процесса составления бюджетов таких операций.
As for matters on which ICSC had not asked for any decision, it was important that the General Assembly should be informed of the consequences of those proposals which might have a far-reaching impact on the common system, since they required careful study. Что касается вопросов, по которым КМГС не обращался с просьбой о принятии какого-либо решения, то важное значение имеет информирование Генеральной Ассамблеи о последствиях тех предложений, которые могут глубоко сказаться на общей системе, поскольку они требуют внимательного изучения.
That and other questions which had not yet been considered in depth, such as those raised in the report of the Working Group required careful study by States and by the Commission. Этот и другие еще недостаточно глубоко изученные вопросы, в частности те, что отмечены в докладе Рабочей группы, требуют более пристального их рассмотрения государствами и Комитетом.
In view of the many new developments taking place in that area, which required great flexibility, his delegation was not convinced that such cooperation should be defined in a strict manner - or that it would even be possible to do so. Поскольку в этой области произошло много новых событий, которые требуют большой гибкости, его делегация не уверена, что такое сотрудничество следует четко определять и что это вообще возможно.
(b) It intended to continue to study all aspects of the application of the Noblemaire principle that required a longer-term review; Ь) она планирует продолжать изучать все аспекты применения принципа Ноблемера, которые требуют более длительного обзора;
In most of these States, ratification or accession has required the elimination of legal restrictions that had impeded women from obtaining access to the factors of production: land, capital and technology. В большинстве из этих государств ратификация Конвенции или присоединение к ней требуют устранения юридических ограничений, затрудняющих доступ женщинам к таким факторам производства, как земля, капитал и технология.
They are never required to accompany the troops to the actual scene of battle, nor are they exposed to danger. От рабочих никогда не требуют, чтобы они сопровождали военнослужащих до места, где фактически ведутся боевые действия, и они не подвергаются опасности.
Legal counsel, often both local and offshore, is in general required to ensure that a transaction is possible within the country's and the counterpart's legal conditions. От юрисконсультов, как местных, так и находящихся в оффшорных зонах, обычно требуют гарантий возможности операции с учетом правового режима в стране и юридического статуса контрагента.
Due to its limited personnel resources, the Permanent Mission of Bulgaria has to focus its attention and efforts on other more important areas of United Nations activities, as it is required to do by the new foreign policy priorities of the country. Из-за ограниченности кадровых ресурсов Постоянное представительство Болгарии должно сосредоточить свое внимание и усилия на других более важных областях деятельности Организации Объединенных Наций, как того требуют новые внешнеполитические приоритеты страны.
Mr. BOIN (France) said that logic and equity required the application of the scale applicable during the period in which the expenditure had been incurred. Г-н БУЭН (Франция) говорит, что логика и справедливость требуют применения шкалы, которая может использоваться в течение периода, в ходе которого несутся расходы.
Persons employed as domestic personnel, frequently nationals of Haiti, Venezuela, Colombia, the Dominican Republic or Jamaica, are sometimes required to work during weekends or more than eight hours a day. От лиц, работающих в качестве домашнего персонала, часто граждан Гаити, Венесуэлы, Колумбии, Доминиканской Республики или Ямайки иногда требуют работать в конце недели или более восьми часов в день.
In addition, discussions in the Committee highlighted the fact that, because of its multisectoral dimensions, the goal of poverty eradication required operationalization through translation into specific objectives and time-bound targets. Кроме того, дискуссии в Комитете высветили тот факт, что в силу своих многосекторальных аспектов задачи искоренения нищеты требуют оперативной разработки на основе их преобразования в конкретные цели с четко определенными сроками их реализации.
I request you to intervene, as required by the responsibilities entrusted to you under the Charter, with a view to preventing any future repetition of hostile, provocative and unwarranted acts such as these. Я прошу Вас вмешаться, как того требуют возложенные на Вас по Уставу полномочия, с целью недопущения любого повторения в будущем подобных враждебных, провокационных и ничем неоправданных актов.
In their view, a suggestion that in each and every case the Prosecutor had to prove that circumstances required the Court's intervention would reduce it to a mere residual institution, short of necessary status and independence. По их мнению, предложение о том, что в каждом конкретном случае обвинитель должен доказывать, что обстоятельства требуют вмешательства Суда, превратят его просто во второстепенное учреждение, лишенное необходимого статуса и независимости.
To this end, the Board encouraged the Institute to develop a system of coordination and cooperation in work implementation of the focal points and to establish correspondents wherever required, in all regions, in accordance with its Statute. Имея это в виду, Совет призвал Институт разработать систему координации и сотрудничества для практической деятельности координационных центров и в соответствии со своим уставом во всех регионах, где этого требуют обстоятельства, назначить корреспондентов.