Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года.
However, the promotion of inclusive development, as well as policies and measures aimed at making it sustainable, required a new approach to global economic governance and a new focus for national policies. Однако усилия по содействию всеохватывающему развитию, а также политика и меры, направленные на обеспечение устойчивости этого процесса, требуют нового подхода к глобальному экономическому управлению и новой ориентации национальной политики.
Some the report's recommendations related to the larger UN system; others were more operational and could come within the purview of the Secretary-General, while several others required decision-making by member States. Некоторые изложенные в докладе рекомендации касаются всей системы ООН; другие носят более оперативный характер и могут быть отнесены к сфере ведения Генерального секретаря, тогда как третьи требуют принятия решения государствами-членами.
Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций.
Although they were genuine unilateral legal acts, they were special in character and purpose, required special rules and consequently fell outside of the Commission's mandate. Хотя они представляют собой действительно односторонние правовые акты, они являются особенными по характеру и цели, требуют особых норм и вследствие этого выходят за рамки мандата Комиссии.
While the question of poverty must be dealt with primarily as a violation of human rights and of the right to development, the measures to be taken for its eradication required integrated approaches encompassing its economic, social, cultural, educational, demographic and other dimensions. Хотя вопрос о нищете следует рассматривать главным образом с точки зрения нарушения прав человека и права на развитие, меры, необходимые для ее ликвидации, требуют комплексных подходов, учитывающих ее экономические, социальные, культурные, образовательные, демографические и прочие аспекты.
Those problems required a more rigorous and in-depth analysis of globalization, its dynamics and the forces that continued to shape it both as a theoretical construct and as a process. Эти проблемы требуют более активного и углубленного анализа глобализации, ее динамики и сил, которые продолжают определять ее в качестве как теоретической концепции, так и реального процесса.
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни.
Some aspects of the draft, such as article 4, paragraph 2, on which there was a wide divergence of views, required further discussions. Оратор считает, что некоторые аспекты упомянутого проекта требуют серьезного обсуждения, как, например, пункт 2 статьи 4, который по-прежнему является предметом серьезных разногласий.
The evolving nature of conflicts and the multiplicity of their causes required a multidimensional approach that called for the performance of non-traditional tasks, as in Kosovo and East Timor. Изменение характера конфликтов и разнообразие их причин требуют от Организации Объединенных Наций многоуровневого подхода к выполнению новых задач, как это происходит в Косово и Восточном Тиморе.
This reinforces allegations from many sources on detention of people who are not registered and brought before the courts, as required both by Algerian law and article 9 of the Covenant. Это придает вес утверждениям, поступающим из многих источников, относительно содержания под стражей людей, которые не зарегистрированы и не преданы суду, как того требуют как законы Алжира, так и положения статьи 9 Пакта.
Some delegations were of the view that the issues raised in the proposed questionnaire required an in-depth discussion which, for lack of time, it was not possible to have at the current session of the Special Committee. Некоторые делегации высказали мнение, что вопросы, затрагиваемые в предлагаемом вопроснике, требуют углубленного обсуждения, которое из-за отсутствия времени не может быть проведено на нынешней сессии Специального комитета.
Here, again, the relationship between the Claimant and its diplomats was contractual in nature and the regulations governing the relationship required the Claimant to make the reimbursements. В данном случае взаимоотношения между заявителем и его дипломатами также носят договорный характер, и нормативные положения, регулирующие эти взаимоотношения, требуют от заявителя возмещения ущерба.
The adoption of this set of measures will, in my delegation's view, enable the Security Council to provide timely reports to the General Assembly as required by Articles 15 and 24 of the Charter. Принятие такого набора мер, по мнению нашей делегации, позволит Совету Безопасности предоставлять Генеральной Ассамблее своевременные доклады, как этого требуют статьи 15 и 24 Устава.
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними.
It would also recognize the need to ensure acceptance by Member States of the overall strategic objectives and their approval of the need for a flexible approach to carrying out the multiple mandates that the Department is required to implement. В ней также признавалась бы необходимость добиться признания государствами-членами общих стратегических целей и их согласия с необходимостью гибкого подхода к осуществлению многочисленных мандатов, выполнения которых требуют от Департамента.
At the same time, at the 1997 high-level segment of the Economic and Social Council, it had been recognized that many of the steps necessary for the creation of such an enabling environment were beyond the control of developing countries and required international policy efforts. В то же время, в течение нынешнего года на ряде заседаний на высоком уровне Экономического и Социального Совета было признано, что многие из необходимых мер по созданию соответствующих условий недостижимы для развивающихся стран и требуют усилий международного сообщества.
Nothing less is required if we are to achieve the new political momentum of which he spoke for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. Именно это и не меньше требуется от нас для придания нового политического импульса, о котором говорил Генеральный секретарь, для развития международного сотрудничества и солидарности, которых все чаще требуют народы мира.
In that connection, it was essential to continue to seek ways of reacting effectively to the complex conflicts that arose in the modern world, which often required simultaneous action to maintain peace and promote development. В этой связи необходимо продолжать поиск путей эффективного реагирования на сложные конфликты современности, которые нередко требуют принятия одновременных мер, связанных с поддержанием мира и развитием.
A number of other recent international legal agreements dealing with environmental issues have required States to provide the public with information and to give it an opportunity to participate in decision-making processes. Ряд других международно-правовых соглашений, которые были заключены в последнее время по экологическим проблемам, требуют от государств предоставлять своему населению информацию, а также возможность участвовать в процессах принятия решений.
Decisive action was needed to fulfil the commitments given at the recent United Nations conferences: global problems required global solutions and global resources. Выполнение обязательств, взятых на конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных в последнее время, не терпит нерешительности - мировые проблемы требуют глобальных решений и глобальных ресурсов.
Projects, although belonging to plans already approved, required technical clearance within the Programme from up to five or six different units before being submitted to the Project Review Committee. Проекты, несмотря на то, что они являются частью уже утвержденных планов, требуют технического утверждения пятью или шестью различными подразделениями Программы до их представления Комитету по рассмотрению проектов.
The Administration explained that open tendering generally required significant lead times, was costly and should, therefore, be used on a selective basis. Администрация пояснила, что открытые торги, как правило, требуют значительного времени для подготовки, сопряжены со значительными затратами и поэтому должны проводиться избирательно.
It was clear that the procedures relating to requests for exemption required further refinement, but that could only be done if the Fifth Committee provided the Committee on Contributions with the necessary guidance. Очевидно, что процедуры, связанные с рассмотрением просьб о применении изъятия, требуют дальнейшего уточнения, однако это возможно лишь в том случае, если Пятый комитет даст Комитету по взносам необходимые директивные указания.
It was also noted that the nature of certain activities required a regional approach and this circumstance should be taken into account when planning the future work of the WP. Было также отмечено, что некоторые мероприятия в силу своего характера требуют регионального подхода, что следует учитывать при планировании будущей работы РГ..