| The expansion of the roles and scale of peacekeeping operations also required greater effectiveness on the part of regional and subregional organizations. | Повышение роли и расширение круга ведения операций по поддержанию мира требуют также большей эффективности со стороны региональных и субрегиональных организаций. |
| The constantly evolving nature of the geopolitical context and peacekeeping operations required continuous review, based on shared responsibility among all stakeholders. | Непрерывно меняющаяся геополитическая ситуация и характер операций по поддержанию мира требуют проведения постоянного анализа на основе принципа общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
| Effective peacekeeping operations required suitable human, financial and logistical resources with clearly defined and realistic mandates. | Эффективные операции по поддержанию мира требуют надлежащих людских, финансовых и материально-технических ресурсов, а также обеспечения четко определенных и реалистичных мандатов. |
| Special political missions' increasingly broad mandates and increasingly difficult environments required thorough analysis. | Постоянное расширение мандатов специальных политических миссий и усложнение условий их работы требуют тщательного анализа. |
| There were concerns, however, that the new Commission might lack the independence required by the Paris Principles. | Существовали, однако, опасения, что новая комиссия может быть недостаточно независимой, как того требуют Парижские принципы. |
| National legislative bodies that approved budgets required concrete result of the previous year's contributions to regular resources. | Национальные законодательные органы, утверждающие бюджеты, требуют конкретных результатов использования взносов предыдущего года по линии регулярных ресурсов. |
| Although transparency is required by some investment treaties, it is linked to the promotion and protection of international investment. | Хотя некоторые инвестиционные договоры и требуют соблюдения принципа транспарентности, этот вопрос увязывается с поощрением и защитой международных инвестиций. |
| The national dialogue outcomes were binding and required the House of Representatives to specify the marriageable age in the Personal Status Law. | Итоги национального диалога носят обязательный характер и требуют от Палаты депутатов уточнить возраст для вступления в брак в Законе о личном статусе. |
| It emphasized that meaningful and sustainable programmes required a holistic approach that takes into consideration the individual and community. | Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что значимые и устойчивые программы требуют всестороннего подхода, который учитывает индивидуальные и общественные потребности. |
| Notwithstanding, it was also discovered that certain aspects of the implementation of the Act required urgent attention. | Тем не менее было выявлено, что некоторые аспекты применения Закона требуют безотлагательного внимания. |
| Conditions have sometimes required that borrower States reform the public sector or privatize public services. | Условия такого кредитования иногда требуют от государств-заемщиков реформирования государственного сектора или приватизации государственных услуг. |
| The protection and promotion of human rights required continuous review and updating. | Защита и поощрение прав человека требуют непрерывного обзора и обновления. |
| Not all States ensure the right to education to non-national children as required by human rights law. | Не все государства обеспечивают право на образование детей, не являющихся гражданами, как этого требуют установленные нормы в области прав человека. |
| What we are is required to follow orders. | От нас лишь требуют... выполнения приказов. |
| Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy - some are required to. | Многие японские публикации самостоятельно ограничивают себя только этими символами, чтобы способствовать грамотности. От некоторых требуют. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| They required a certain ability of the recipient society to absorb the changes. | Они требуют от принимающего общества определенной способности к "абсорбированию" соответствующих изменений. |
| No follow-up was required in the case of judicial procedures. | Судебные процедуры не требуют принятия каких-либо последующих мер. |
| The efforts of the least developed countries required effective international support. | Усилия наименее развитых стран требуют эффективной международной поддержки. |
| Several specific situations required an explanation. | З. Некоторые особые ситуации требуют разъяснения. |
| The issues involved were significant and required careful consideration as regards their technical and their political dimensions. | На повестке дня стоят серьезные вопросы, технические и политические аспекты которых требуют пристального внимания. |
| There is a danger that more is being required from children than adults themselves can fulfil. | Очевидно, что от детей требуют больше, чем могут выполнять сами взрослые. |
| It was recognized, however, that there were problems with the existing procedure that required a solution. | Вместе с тем было признано наличие проблем с применением нынешнего метода, которые требуют решения. |
| The TIRExB had already reached conclusions on a number of the issues, whereas other issues required additional considerations. | ИСМДП уже сделал выводы по ряду вопросов, тогда как другие вопросы требуют дополнительного обсуждения. |
| Many others highlighted areas of specific concern that required improved activity by GEF and detailed attention by the Conference of Parties. | Многие другие заострили внимание на вопросах, вызывающих особую озабоченность, которые требуют более активных усилий со стороны ФГОС и более пристального внимания Конференции Сторон. |