He emphasized that no country could defeat the illegal wildlife trade alone; strong global demand and ruthless poaching required a joint effort. |
Он подчеркнул, что ни одна страна не способна противостоять незаконной торговле дикими животными в одиночку; сильный глобальный спрос и безжалостное браконьерство требуют совместных усилий. |
Participants noted that social inclusion programmes required financing and this could not be done by Governments alone. |
Участники отметили, что программы социальной включенности требуют финансирования, которое не способно изыскать только государство. |
The issues were interconnected and required a holistic and collective response. |
Эти вопросы взаимосвязаны и требуют все-объемлющего и совместного реагирования. |
Consumers were becoming increasingly aware and required businesses to implement sustainable production processes and practices. |
Потребители все больше осознают необходимость и требуют от предприятий внедрения устойчивых производственных процессов и практики. |
One of the lessons learned from the evaluation of the Syria emergency response was that large situations required dedicated coordination capacity. |
Один из выводов оценки реагирования на чрезвычайную ситуацию в Сирии заключается в том, что масштабные ситуации требуют целенаправленных усилий по координации. |
Mr. Duffy (Ireland) said that poverty, environmental sustainability and climate change required a concerted and coherent response from the international community. |
Г-н Даффи (Ирландия) говорит, что проблемы бедности, экологической устойчивости и изменения климата требуют принятия согласованных и последовательных ответных мер со стороны международного сообщества. |
Poverty reduction and development required good governance. |
Сокращение масштабов нищеты и развитие требуют благотворного управления. |
Both situations required urgent international attention. |
Обе эти ситуации требуют срочного международного внимания. |
Those efforts required financial and technical resources and targeted assistance. |
Эти меры требуют финансовых и технических ресурсов и целенаправленной помощи. |
Although various country-specific situations required the Council's attention, thematic issues should be given a higher priority. |
Хотя различные ситуации в конкретных странах требуют внимания Совета, тематические вопросы должны оставаться высшим приоритетом. |
New global challenges required coordinated and coherent work at all levels. |
Новые глобальные вызовы требуют скоординированной и слаженной работы на всех уровнях. |
The extreme nature of the event had shown areas of the emergency management framework that required improvement. |
Экстремальный характер события выявил те аспекты системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях, которые требуют улучшения. |
Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. |
Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
Effective efforts to fight terrorism required strong institutions. |
Эффективные усилия по борьбе с терроризмом требуют наличия сильных институтов. |
Management and supervision of investment required competent human resources in both insurance undertakings and government supervisory offices. |
Задачи управления инвестициями и контроля над ними требуют наличия компетентного персонала как в страховых компаниях, так и в государственных надзорных учреждениях. |
Affirmative action was being introduced to required parties to establish quotas. |
Принимаются программы действий в интересах женщин, которые требуют от партий устанавливать соответствующие квоты. |
However, high maternal mortality and the alarming spread of HIV/AIDS required greater efforts. |
Вместе с тем, высокие показатели материнской смертности и вызывающее тревогу распространение ВИЧ/СПИДа требуют принятия более решительных мер. |
These projects required considerable business analysis and specific expertise not readily available in the Organization. |
Эти проекты требуют проведения значительного экономического анализа и наличия специальных знаний, которые не всегда имеются в рамках Организации. |
While many features required developed markets, some could be used worldwide. |
Хотя многие ее элементы требуют наличия развитых рынков, некоторые могут использоваться повсеместно в мире. |
A comprehensive counter-terrorism effort required effective measures to prevent and suppress the financing of terrorism. |
Всеобъемлющие контртеррористические усилия требуют принятия эффективных мер по предотвращению и пресечению финансирования терроризма. |
Time series studies, which looked at the development of countries across time, required data sets encompassing many years. |
Исследования с использованием динамических рядов, рассматривающие динамику развития стран во времени, требуют наличия рядов данных за многие годы. |
Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. |
Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее. |
They have gradually required harmonization of donor initiatives and accountability of development partners, but also required partner States to take ownership of aid initiatives. |
Указанные документы требуют постепенной гармонизации донорских инициатив и подотчетности партнеров по развитию, а также предусматривают обязанность государств-партнеров взять инициативы помощи под свой контроль. |
Some items, like poverty eradication and globalization, required joint consideration by the two committees, and development was a multidimensional issue, which required a holistic approach. |
Некоторые пункты повестки дня, такие как искоренение нищеты и глобализация, требуют совместного рассмотрения двумя этими комитетами, а развитие является комплексной проблемой, которая требует целостного подхода. |
Disclosure of personal information is carried out only when required by judicial, regulatory or auditing bodies, as permitted or required by law. |
Разглашение личной информации осуществляется только если этого требуют судебные, регуляторные или аудиторские органы, как это допустимо или предписано по законодательству. |