| He emphasized that no country could defeat the illegal wildlife trade alone; strong global demand and ruthless poaching required a joint effort. | Он подчеркнул, что ни одна страна не способна противостоять незаконной торговле дикими животными в одиночку; сильный глобальный спрос и безжалостное браконьерство требуют совместных усилий. |
| Participants noted that social inclusion programmes required financing and this could not be done by Governments alone. | Участники отметили, что программы социальной включенности требуют финансирования, которое не способно изыскать только государство. |
| The issues were interconnected and required a holistic and collective response. | Эти вопросы взаимосвязаны и требуют все-объемлющего и совместного реагирования. |
| Consumers were becoming increasingly aware and required businesses to implement sustainable production processes and practices. | Потребители все больше осознают необходимость и требуют от предприятий внедрения устойчивых производственных процессов и практики. |
| One of the lessons learned from the evaluation of the Syria emergency response was that large situations required dedicated coordination capacity. | Один из выводов оценки реагирования на чрезвычайную ситуацию в Сирии заключается в том, что масштабные ситуации требуют целенаправленных усилий по координации. |
| Mr. Duffy (Ireland) said that poverty, environmental sustainability and climate change required a concerted and coherent response from the international community. | Г-н Даффи (Ирландия) говорит, что проблемы бедности, экологической устойчивости и изменения климата требуют принятия согласованных и последовательных ответных мер со стороны международного сообщества. |
| Poverty reduction and development required good governance. | Сокращение масштабов нищеты и развитие требуют благотворного управления. |
| Both situations required urgent international attention. | Обе эти ситуации требуют срочного международного внимания. |
| Those efforts required financial and technical resources and targeted assistance. | Эти меры требуют финансовых и технических ресурсов и целенаправленной помощи. |
| Although various country-specific situations required the Council's attention, thematic issues should be given a higher priority. | Хотя различные ситуации в конкретных странах требуют внимания Совета, тематические вопросы должны оставаться высшим приоритетом. |
| New global challenges required coordinated and coherent work at all levels. | Новые глобальные вызовы требуют скоординированной и слаженной работы на всех уровнях. |
| The extreme nature of the event had shown areas of the emergency management framework that required improvement. | Экстремальный характер события выявил те аспекты системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях, которые требуют улучшения. |
| Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. | Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
| Effective efforts to fight terrorism required strong institutions. | Эффективные усилия по борьбе с терроризмом требуют наличия сильных институтов. |
| Management and supervision of investment required competent human resources in both insurance undertakings and government supervisory offices. | Задачи управления инвестициями и контроля над ними требуют наличия компетентного персонала как в страховых компаниях, так и в государственных надзорных учреждениях. |
| Affirmative action was being introduced to required parties to establish quotas. | Принимаются программы действий в интересах женщин, которые требуют от партий устанавливать соответствующие квоты. |
| However, high maternal mortality and the alarming spread of HIV/AIDS required greater efforts. | Вместе с тем, высокие показатели материнской смертности и вызывающее тревогу распространение ВИЧ/СПИДа требуют принятия более решительных мер. |
| These projects required considerable business analysis and specific expertise not readily available in the Organization. | Эти проекты требуют проведения значительного экономического анализа и наличия специальных знаний, которые не всегда имеются в рамках Организации. |
| While many features required developed markets, some could be used worldwide. | Хотя многие ее элементы требуют наличия развитых рынков, некоторые могут использоваться повсеместно в мире. |
| A comprehensive counter-terrorism effort required effective measures to prevent and suppress the financing of terrorism. | Всеобъемлющие контртеррористические усилия требуют принятия эффективных мер по предотвращению и пресечению финансирования терроризма. |
| Time series studies, which looked at the development of countries across time, required data sets encompassing many years. | Исследования с использованием динамических рядов, рассматривающие динамику развития стран во времени, требуют наличия рядов данных за многие годы. |
| Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. | Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее. |
| They have gradually required harmonization of donor initiatives and accountability of development partners, but also required partner States to take ownership of aid initiatives. | Указанные документы требуют постепенной гармонизации донорских инициатив и подотчетности партнеров по развитию, а также предусматривают обязанность государств-партнеров взять инициативы помощи под свой контроль. |
| Some items, like poverty eradication and globalization, required joint consideration by the two committees, and development was a multidimensional issue, which required a holistic approach. | Некоторые пункты повестки дня, такие как искоренение нищеты и глобализация, требуют совместного рассмотрения двумя этими комитетами, а развитие является комплексной проблемой, которая требует целостного подхода. |
| Disclosure of personal information is carried out only when required by judicial, regulatory or auditing bodies, as permitted or required by law. | Разглашение личной информации осуществляется только если этого требуют судебные, регуляторные или аудиторские органы, как это допустимо или предписано по законодательству. |