The centralization of legal authority in the modern State arose in part because the ends of security required the transfer of the means necessary to maintain that security. |
Централизация легальной власти в современном государстве произошла отчасти из-за того, что цели в области безопасности требуют передачи средств, необходимых для поддержания этой безопасности. |
The working group identified many areas that required further clarification and/or review in determining the way forward, including the outcome of deliberations of the General Assembly on related human resources matters, such as the harmonization of contracts and conditions of service. |
Рабочая группа указала на многие вопросы, которые требуют дальнейшего уточнения и/или изучения при определении направления дальнейших усилий, включая результаты рассмотрения Генеральной Ассамблеей смежных кадровых вопросов, таких как унификация контрактов и условий службы. |
Such rules severely affect small farmers and threaten food security, especially in developing countries that have been required to liberalize agriculture to a much greater extent than developed countries. |
Эти правила крайне негативно сказываются на положении мелких фермеров и угрожают продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах, от которых требуют гораздо более широкой либерализации сельского хозяйства, чем в развитых странах. |
The Beijing Platform for Action and subsequent documents required that States undertake an audit of their legal framework, taking whatever measures necessary to ensure that all forms of violence are addressed in criminal and civil law. |
Пекинская платформа действий и последующие документы требуют, чтобы государства контролировали свою правовую структуру, принимая все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы любые формы насилия находили свое отражение в уголовном и гражданском праве. |
In response to question 9, Mr. Sang-Yong Lee said that the revision of the Immigration Control Act had been delayed because some of its provisions required careful review. |
Отвечая на вопрос 9, г-н Санг Йонг Ли говорит, что пересмотр Закона о контроле иммиграции задерживается, поскольку некоторые его положения требуют глубокого анализа. |
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussions at its seventeenth meeting, there were several issues, inter alia related to the relevant provisions of Community legislation in relation to the Convention, which required further clarification. |
Однако он отметил, что, хотя многие вопросы были разъяснены в ходе обсуждения на его семнадцатом совещании, все же остался ряд вопросов, касающихся, в частности, соответствующих положений законодательства Сообщества и их связи с Конвенцией, которые требуют дальнейшего разъяснения. |
In accordance with these decrees, prior impact assessments are required for a series of activities that are liable to have significant environmental impacts. |
Эти декреты требуют предварительного проведения оценки воздействия на окружающую среду для некоторых видов деятельности, которые могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
The costs of these crises in terms of human suffering and social upheaval have been considerable, and justifiably required the collective and concerted global action that now seems to be working with a good degree of success. |
С точки зрения человеческих страданий и социального недовольства эти кризисы обходятся нам дорого и оправданно требуют коллективных скоординированных действий на глобальном уровне, что сегодня, похоже, начинает работать с большими шансами на успех. |
The members did not agree that all functions performed by both the Professional and General Service categories of staff required knowledge that could be gained solely through experience working in the Tribunals. |
Члены не согласились с тем, что все функции, выполняемые сотрудниками как категории специалистов, так и категории общего обслуживания, требуют наличия знаний, которые можно получить только путем приобретения опыта работы в трибуналах. |
The Chairman of the Board brought to the attention of the heads of departments and offices the areas in which more effort was required, while stressing their accountability. |
Председатель Совета обратил внимание руководителей департаментов, управлений и отделений на те сферы, которые требуют принятия дополнительных мер, подчеркнув при этом их ответственность за выполнение поставленных задач. |
Most regimes also required authorization to be obtained for certain launches outside the national territory in which nationals were involved, such as citizens and non-governmental entities established or incorporated under the laws of the State in question. |
Большинство режимов требуют также получения разрешения на осуществление определенных запусков за пределами территории государства, в которых участвуют национальные субъекты, например граждане и неправительственные юридические лица, учрежденные или зарегистрированные согласно законодательству соответствующего государства. |
While the Advisory Committee noted the Secretary-General's efforts to respond to its requests for additional information on internal procedures for granting and terminating continuing appointments, it considered that further clarification of both procedures was required. |
Отметив, что Генеральный секретарь стремился удовлетворять просьбы в отношении дополнительной информации о внутренних процедурах предоставления непрерывных контрактов и прекращения их действия, Консультативный комитет отмечает, что, по его мнению, обе процедуры требуют дополнительных пояснений. |
The draft statutes for the two new Tribunals had been approved in the Sixth Committee, but some fundamental questions had remained unresolved and required the consideration of the Fifth Committee. |
Проекты статутов двух новых трибуналов были утверждены Шестым комитетом, но ряд основополагающих вопросов остались нерешенными и требуют рассмотрения Пятым комитетом. |
Ms. Millicay (Argentina) said that requests for observer status were not meant to be granted on a quasi-automatic basis; they required a serious review of the legal issues involved. |
Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что просьбы о предоставлении статуса наблюдателя не должны удовлетворяться практически автоматически; они требуют серьезного рассмотрения связанных с ними правовых вопросов. |
Had the author identified the driver as he was required to do under the regulations, he would have provided evidence allowing him to be exonerated of responsibility. |
Если бы автор назвал, как того требуют правила, фамилию водителя, то он предоставил бы тем самым доказательство, которое позволило бы освободить его от ответственности. |
Such local, on-site visits proved an effective tool for a quick and durable resolution of complex cases that required in-person intervention and at the same time also prevented, at an early stage, the escalation of conflicts. |
Такие поездки на места зарекомендовали себя эффективным средством оперативного и прочного решения сложных проблем, которые требуют личного вмешательства, и в то же время также позволили предупредить на начальном этапе эскалацию конфликтов. |
In conclusion, the problems and issues that we will discuss jointly at this session are, in our view, highly relevant. Modern solutions are required to improve the social development of the populations of Member States of the United Nations. |
В заключение подчеркну, что проблемы и вопросы, которые совместно будут рассматриваться и обсуждаться нами на данной сессии, на наш взгляд, актуальны и требуют своевременного решения в целях улучшения социального развития населения государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In my last report, I outlined a number of outstanding major security, social, humanitarian, and development challenges that required sustained attention from the Government and international partners. |
В моем последнем докладе я изложил ряд нерешенных проблем в области безопасности, в социальной и гуманитарной областях и в области развития, которые требуют неустанного внимания со стороны правительства и международных партнеров. |
Such cooperation takes place on an informal and ad hoc basis unless specifically required either in the provisions of the conventions or by the decisions of conferences of the Parties. |
Такое сотрудничество налаживается на неофициальной основе в особых случаях, если его конкретно не требуют или положения конвенций, или решения конференций Сторон. |
The modernization and strengthening of the public sector required a substantial increase in the current fiscal base, which in turn depended upon an effective process of reactivation of the economy and the creation of a business-friendly environment. |
Модернизация и укрепление государственного сектора требуют значительного расширения налоговой базы, что, в свою очередь, зависит от степени эффективности процесса оживления экономики и создания обстановки, благоприятствующей предпринимательской деятельности. |
Mr. Deng noted that addressing the causes of conflict required the creation of a normative framework, and constructive management of diversity to promote inclusiveness, equality, and the enjoyment of the rights of citizenship on an equitable basis. |
Г-н Денг отметил, что причины конфликта требуют создания нормативных рамок и обеспечения конструктивного решения связанных с многообразием вопросов в интересах укрепления инклюзивности, равенства и осуществления на справедливой основе прав граждан. |
Several representatives said, however, that while they supported the workplan overall, some issues, such as the forums for non-governmental organizations and businesses and the role of the Secretariat in supporting those groups, required further consideration. |
Вместе с тем ряд представителей заявили, что, хотя они в целом и поддерживают план работы, некоторые вопросы, такие как форумы неправительственных организаций и деловых кругов, а также роль секретариата в поддержке этих групп, требуют дальнейшего рассмотрения. |
Nine articles of the Personal Status Law, and possibly some other provisions, required discussion and amendment, and the efforts to review all laws and legislation would continue. |
Девять статей Закона о личном статусе и, возможно, некоторые другие положения требуют обсуждения и внесения поправок, и усилия по рассмотрению всех законов и законодательства будут продолжаться. |
Because Finnish law required the amendment of legislation relevant to a treaty prior to its ratification, international treaties were not more widely known and referred to in Finland. |
Поскольку финские законы требуют внесения поправок в законодательство в отношении того или иного договора до его ратификации, то международные договоры не столь широко известны и упоминаемы в Финляндии. |
Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. |
Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы. |