Those industries were capital-intensive but required little manpower; for each job created in such industries, an investment of US $250,000-$500,000 was needed. |
Эти отрасли являются весьма капиталоемкими, однако, они не требуют значительных людских ресурсов; для создания одного рабочего места в таких отраслях промышленности требуются инвестиции в размере 250000-500000 долл. США. |
Follow-up to review recommendations required a holistic approach to development-orientated programming and investment in order to develop its full potential for synergies between human rights and development. |
Последующие меры в связи с формулированными в ходе обзора рекомендациями требуют применения целостного подхода к ориентированным на развитие программам и инвестициям, чтобы использовались все возможности для гармоничного сочетания прав человека и развития. |
In practice, however, one often finds that women who wish to take out a loan are required to provide additional guarantees. |
Однако на практике от женщин, желающих получить кредит, нередко требуют дополнительных гарантий; банк зачастую требует поручительства супруга. |
It prescribes the level of treatment required before discharge and requires Member States to provide all agglomerations of more than 2,000 inhabitants with collecting systems. |
Ее положения предписывают уровень необходимой очистки перед сбросом и требуют от государств-членов обеспечить все населенные пункты с количеством жителей свыше 2000 человек системами сбора сточных вод. |
To make this specialist institutional memory comprehensive and user-friendly, cross-linkages between the databases and universal access through multiple points of entry are required. |
Обеспечение всеобъемлющего характера специализированного организационного опыта и повышение удобства пользования таким опытом требуют установления взаимосвязей между базами данных и обеспечения всеобщего доступа из множества точек. |
Funding partners/donors often required quantifiable results, in which case the partnership might require external evaluation. |
партнеры/доноры, обеспечивающие финансирование, нередко требуют предусматривать поддающиеся количественной оценке результаты; в таких случаях может потребоваться внешняя оценка деятельности механизма партнерства; |
All responding States except Afghanistan, Ecuador, Honduras and Madagascar confirmed that they required dual criminality for the granting of an extradition request. |
Все заполнившие вопросник государства, исключая Афганистан, Гондурас, Мадагаскар и Эквадор, подтвердили, что они требуют соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением для удовлетворения просьбы о выдаче. |
Problems surrounding the transfer of mental patients between the entities could not be resolved simply through administrative measures but required legislation as a means of systematizing such transfers. |
Проблемы, связанные с переводом психически больных лиц из одного государственного субъекта в другой, не могут быть разрешены только административными мерами, но требуют наличия законодательства, регулирующего практику таких переводов. |
Another delegation, focusing on the growing role of the President of the Assembly as a convener and bridge-builder, underscored that such efforts required time and resources. |
Другая делегация, сосредоточив внимание на растущей роли Председателя Ассамблеи как должностного лица, полномочного созывать совещания и налаживать контакты и связи, подчеркнула, что такие усилия требуют времени и ресурсов. |
Complex projects such as the capital master plan and the renewal of information technology required organization-wide commitment and unified leadership which transcended the departmental stovepipes that had often impaired unity of purpose. |
Такие сложные проекты, как генеральный план капитального ремонта и разработка новых информационных технологий, требуют общесистемной приверженности и единой линии руководства, выходящих за рамки круга ведения конкретных департаментов, что зачастую подрывало их усилия по достижению единой цели. |
The curriculum includes not only mine-surveying and clearance techniques but also the training of paramedics as required to satisfy international demining and safety standards. |
В учебный план входит не только обучение методам проведения минной разведки и разминирования, но и - как того требуют международные стандарты техники безопасности при разминировании - подготовка парамедицинского персонала. |
Speaking to delegations which had been surprised by the untraditional language used in human resources management documents, he noted that a new reality required a new language. |
Обращаясь к делегациям, которые выразили недоумение в связи с использованием в документах, касающихся управления людскими ресурсами, нетрадиционной терминологии, помощник Генерального секретаря отмечает, что новые реалии требуют и нового языка. |
Paragraph 30 indicates that unless required by extraordinary circumstances or to meet specific requests of the Executive Board, organizations do not normally intend to submit consolidated revised appropriations. |
В пункте 30 отмечается, что обычно организации не представляют информации о сводных пересмотренных ассигнованиях, если этого не требуют особые обстоятельства или если об этом конкретно не просит Исполнительный совет. |
In 2005, HCFC consumption in non-Article 5 Parties was down 72 per cent from baseline levels, a decline that is over twice that required by current Protocol obligations. |
В 2005 году потребление ГХФУ в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, сократилось на 72 процента от базовых уровней, что в два с лишним раза больше, нежели того требуют текущие обязательства по Протоколу. |
Territories - many of them small islands in the Caribbean and the Pacific - remained, but they, too, required consistent attention. |
В настоящее время в мире осталось всего лишь 17 несамоуправляющихся территорий, большинство из которых составляют мелкие острова в Карибском бассейне и Тихом океане, однако и они требуют к себе постоянного внимания. |
It was vital to recognize that the recent dramatic changes in the nature of UNDP programmes from simply providing funds to providing knowledge-based services required that the organization become more staff-intensive. |
Жизненно важно признать, что происшедшие в последние годы беспрецедентные изменения в характере программ ПРООН - в связи с переходом от простого предоставления средств к предоставлению наукоемких услуг - требуют, чтобы организация более интенсивно использовала свой персонал. |
If in exceptional circumstances such internment or confinement is absolutely necessary, it shall not last longer than required by the circumstances. |
Если при исключительных обстоятельствах возникает крайняя необходимость в таком удержании или принудительном содержании, то они прекращаются сразу же после того, как этого более не требуют обстоятельства. |
The European Union stood ready to participate in the negotiations, focusing on those issues that required intergovernmental decisions and avoiding micro-management. |
Европейский союз хотел бы конкретно указать, что он готов принять участие в обсуждениях, сосредоточив внимание на тех вопросах, которые требуют межправительственного решения, избегая при этом мелочного регламентирования. |
The experimental reimbursable seeding operations clearly showed that the upgrading of slum infrastructure, housing and services required greater attention. |
Экспериментальные операции по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала ясно показали, что благоустройство инфраструктуры трущоб, а также вопросы жилья и услуг требуют более пристального внимания. |
WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. |
ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы. |
Mr. Thapaliya (Nepal) said that poor mountain communities were particularly vulnerable to the impact of climate change and required special attention in that regard. |
Г-н Тхапалия (Непал) говорит, что бедные общины, живущие в горной местности, особенно восприимчивы к последствиям изменения климата и требуют к себе особого внимания в этой связи. |
On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. |
17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
The Unit's output - nine reports a year, many of which required months of research and were particularly relevant - was considerable, especially in the light of its limited resources. |
Что касается результатов работы ОИГ, то на подготовку промежуточных докладов к новым годовым докладам, многие из которых требуют проведения в течение нескольких месяцев расследований и имеют особо важное значение, требуются значительные усилия, особенно с учетом того, что на деятельность Группы выделяются ограниченные ресурсы. |
It was also noted that some regimes required the posting of a fidelity bond by the insolvency representative to protect against any defalcation. |
Было также отмечено, что режимы, установленные в некоторых странах, требуют предоставления управляющим в деле о несостоятельности гарантии в целях защиты от любых противоправных действий. |
The main routes used for movement of personnel and resupply required repairs due to rainstorms and flooding, which leave stretches of roads impassable. |
Основные дороги, использовавшиеся для перевозки личного состава и подвозов предметов снабжения, требуют ремонта по причине проливных дождей и наводнений, в результате которых отдельные участки этих дорог стали непроходимыми. |