Early and healthy development of children required special attention to their basic needs, correct identification of their vulnerabilities and concrete and effective protections, all of which were priorities that required immediate responses. |
Раннее и здоровое развитие детей требует уделения особого внимания их основным потребностям, правильного определения факторов их уязвимости и конкретных и эффективных мер защиты, и все эти задачи являются приоритетными и требуют принятия неотложных мер. |
Other areas that required clarification were the mix of skills required, the expected grade distribution, the selection process, the applicability of staff mobility measures and the management of the expanded capacity. |
К другим вопросам, которые требуют разъяснения, относятся: соотношение числа сотрудников требуемых специальностей, ожидаемое распределение должностей по классам, процесс отбора, применение принципа мобильности персонала и управление возросшим потенциалом. |
In order to understand more clearly the modalities of the Office's operations, his delegation would appreciate receiving sufficient information on the criteria used to distinguish between problems which required an "inspection" and those which required an "investigation". |
Стремясь получить более четкое представление о механизмах работы Управления, его делегация была бы признательна за предоставление достаточной информации о критериях определения того, какие проблемы требуют проведения "инспекции" и какие - "расследования". |
Further, implementing partners and operators were not required to issue official receipts to the Colombia office when they received funds, nor were they required to support their use of previously released funds. |
Кроме того, от партнеров по процессу осуществления и операционных подразделений не требуют ни предоставлять колумбийскому отделению официальные расписки о получении, когда они получают средства, ни представлять обоснование того, каким образом были использованы средства, выделенные ранее. |
Lebanon reported that its legislation required the court to hear the juvenile alone and to exempt him or her from attending court sessions in person if it considered that his or her interests so required. |
Ливан сообщил, что согласно его законодательству суд обязан заслушивать показания несовершеннолетнего в отсутствие посторонних и должен освободить его или ее от личного присутствия на заседаниях суда, если этого, по его мнению, требуют его или ее интересы. |
The Regulation introduces a list of products for which an export licence is required, and a case-by-case risk assessment is conducted. |
Это положение содержит список товаров, которые требуют получения лицензии на экспорт, и предусматривает оценку риска в каждом конкретном случае. |
Fewer than half of Member States have submitted national implementation reports as required by the resolutions, and fewer still have lists of luxury goods. |
Менее половины государств-членов представили свои национальные доклады об осуществлении, как того требуют резолюции, и еще меньше государств составили списки предметов роскоши. |
He stressed that the challenges and issues relating to security and national reconciliation should not be underestimated and required the political attention of the Council. |
Он особо отметил, что проблемы и вопросы, касающиеся безопасности и национального примирения, нельзя недооценивать и что они требуют политического внимания Совета. |
It was understandable that offences directed against individuals, such as racial insult, harassment and defamation, required a personal complaint before prosecutions could take place. |
Вполне понятно, что направленные против отдельных лиц правонарушения, такие как расовые нападки, преследования и оскорбления, требуют наличия жалобы пострадавшего, прежде чем может быть возбуждено расследование. |
However, he suggested that it should also be incorporated explicitly in domestic criminal legislation, as required by the provisions of article 4 of the Convention. |
Однако он считает, что оно должно быть также включено непосредственно в национальное уголовное законодательство, как того требуют положения статьи 4 Конвенции. |
Furthermore, these payments have not been met by any other form of remedy or reparation as required under article 2, paragraph 3, the Covenant. |
Кроме того, эти выплаты не сопровождались какими-либо другими формами правовой защиты или возмещения, как того требуют положения пункта З статьи 2 Пакта. |
Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. |
Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
Such means of implementation required developed countries to commit to time-bound financial targets additional to those for official development assistance, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Такие средства осуществления требуют, чтобы развитые страны взяли на себя ограниченные временными сроками финансовые обязательства в дополнение к обязательствам, касающимся официальной помощи в целях развития, в соответствии с принципом общей, однако дифференцированной ответственности. |
In the implementation of the quadrennial review, gender-related issues required continued attention; from the perspective of national capacity-building, better linkages between the normative and operational work of the development system were also essential. |
При осуществлении рекомендаций четырехгодичного обзора постоянного внимания требуют гендерные вопросы; с точки зрения национального потенциала необходимо также укрепление взаимосвязи между нормотворческой и оперативной работой системы развития. |
Because LTAs were longer, more complex and involved more risk than single transactions, their establishment and management often required more time and resources. |
Поскольку ДСС являются более продолжительными, более сложными и связаны с большим риском, чем одиночные сделки, их заключение и управление ими зачастую требуют больше времени и ресурсов. |
However, the Board considers that actions should be taken to ensure the timely completion of performance evaluation, as required by United Nations policy. |
Тем не менее, Комиссия считает, что следует принять меры для обеспечения своевременного завершения процесса служебной аттестации, как того требуют соответствующие правила Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, he recommends that the Constitution be amended to empower all courts to issue writs of habeas corpus, as required by international human rights standards. |
Кроме того, он рекомендует внести поправки в Конституцию, позволяющие всем судам издавать предписания о представлении арестованного в суд, как того требуют международные стандарты в области прав человека. |
The Board noted that UN-Women did not review the residual value and the useful life of assets at least annually at each reporting date as required under IPSAS. |
Комиссия отметила, что Структура «ООН-женщины» не проводила оценку остаточной стоимости и полезного срока использования активов по меньшей мере один раз в год на каждую отчетную дату, как того требуют МСУГС. |
The Committee was further informed that the above-mentioned tasks required a unique combination of finance and information technology skills, as well as in-depth knowledge of the current operating environment. |
Комитет был далее информирован о том, что вышеупомянутые задачи требуют уникального сочетания навыков в области информационных технологий и финансов, а также углубленных знаний о нынешних условиях оперативной деятельности. |
Furthermore, the increasing threat of cybercrime and content piracy, particularly in developing countries, required enhanced cooperation, technical assistance and capacity-building to prevent the use of information technologies for criminal purposes. |
Кроме того, растущая угроза киберпреступности и пиратское использование информационного наполнения, особенно в развивающихся странах, требуют расширения сотрудничества, технической помощи и создания потенциала для предотвращения использования информационных технологий в преступных целях. |
Brunei Darussalam stated that, taking into account the diverse traditional values of humankind globally, some terminology used in Human Rights Council resolution 21/3 required more specific definitions. |
Бруней-Даруссалам отметил, что с учетом того, что в глобальном смысле традиционные ценности человечества довольно разнообразны, некоторые из терминов, использованных в резолюции 21/3 Совета по правам человека, требуют более четкого определения. |
The current escalation of conflicts and increase in refugee numbers required stronger cooperation between the Office, United Nations bodies and States. |
Происходящая эскалация конфликтов и увеличение числа беженцев требуют более тесного сотрудничества между Управлением, органами системы Организации Объединенных Наций и государствами. |
The two States attached particular importance to a systematic and coordinated approach, as complex peacebuilding environments required partnerships outside the sphere of the United Nations. |
ЗЗ. Названные два государства придают особое значение систематическому и скоординированному подходу, поскольку непростые условия миростроительства требуют партнерств вне ооновской сферы. |
These elections, with some 1,420 different ballots and an estimated 35,000 candidates, will entail exponentially more complex preparations than those required for past national elections. |
Эти выборы, в которых предусмотрено использование около 1420 различных бюллетеней и участвует около 35000 кандидатов, требуют значительно более сложной подготовки, чем та, которая была необходима для проведения прошлых национальных выборов. |
Many public services, scientific research, trade and information flows all required reliable communications and remote sensing systems that in turn demanded an appropriate and democratic governance of outer space. |
Многочисленные государственные службы, научные исследования, торговые и информационные потоки нуждаются в надежных системах связи и дистанционного зондирования, которые, в свою очередь, требуют надлежащего демократического управления космическим пространством. |