Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
It indicates those issues discussed in the Working Group on which there is a convergence of views and those issues on which further discussion is required before convergence develops. В нем указаны те рассматриваемые в Рабочей группе вопросы, по которым отмечается совпадение мнений, и те, которые требуют дальнейшего обсуждения, прежде чем сформируется единое мнение.
The courts must ensure that the coercive measures are required in the circumstances of the case and that any given action does not violate human rights guarantees of the individual provided for in the Constitution or in international human rights instruments ratified by Denmark. Суды должны убедиться в том, что обстоятельства дела действительно требуют принятия подобных мер и эти меры не приведут к нарушению гарантий прав человека, предусмотренных в Конституции или международных договорах о правах человека, ратифицированных Данией.
They required the State party to refrain from interfering with the enjoyment of rights, to prevent violations of such rights by third parties and to take appropriate measures towards the full realization of women's equality. Эти обязательства требуют от государства-участника воздерживаться от вмешательства в дело осуществления прав, предупреждать нарушения таких прав третьими сторонами и принимать соответствующие меры к полной реализации равноправия женщин.
The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения.
The analysing group noted that while Yemen does not yet know the exact size and locations of areas that will actually warrant mine clearance, its estimates for time and money required appear to be based solely on clearance assumptions. Анализирующая группа отметила, что, хотя Йемен еще не знает точного размера и местоположения районов, которые действительно требуют расчистки от мин, его оценки требуемых затрат времени и средств, по-видимому, основаны исключительно на допущениях в отношении расчистки.
As such, it had to be tested in a society in transition, where rapid changes required rapid actions, but also flexible reactions to changes. Она была испытана в обществе, находящемся на переходном этапе, в обществе, где стремительные перемены требуют оперативных действий и гибкого реагирования на изменения.
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has also failed to take the most elementary step of enacting implementing legislation to enable it to cooperate with the Tribunal, as required by the Tribunal's statute and international law. Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не сделала даже такой элементарный шаг, как принятие имплементирующих законов, позволяющих ей сотрудничать с Трибуналом, как того требуют Устав Трибунала и международное право.
The duty of relief has been replaced by that of assistance, which is broader, emphasizing that this duty must be accomplished in all circumstances where required, and especially in old age. Понятие долга оказания помощи заменено на понятие долга оказания содействия, которое является более широким, и этот долг должен выполняться при любых обстоятельствах, которые того требуют, и особенно в глубокой старости.
The view was expressed that there was a distinct asymmetry in global adjustment, with the developing countries being required to adjust to changing external circumstances that were largely determined by the developed countries, while there was little or no international pressure on the developed countries to adjust. Было выражено мнение, что налицо явная асимметрия в рамках глобального процесса структурной перестройки, когда от развивающихся стран требуют приспособиться к изменяющимся внешним условиям, диктуемым в основном развитыми странами, при незначительном международном давлении на развитые страны или полном отсутствии такового.
Further, the Assistant Secretary-General noted that the problems produced by rapid urbanization could not be solved by a single level of government; it required close collaboration between all levels of government and the entire spectrum of civil society. Далее помощник Генерального секретаря отметил, что проблемы, возникшие в результате стремительной урбанизации, не могут быть решены каким-либо одним из уровней системы управления; они требуют тесного сотрудничества между всеми уровнями управления и в рамках всего спектра гражданского общества.
At the same time, his delegation realized that certain issues required further study and that the implementation of a number of measures, not to mention the development of a new management culture, would require even greater efforts. В то же время китайская делегация осознает, что некоторые вопросы требуют более глубокого изучения и что осуществление ряда важнейших мер потребует более настойчивых усилий, не говоря уже о формировании нового стиля управления.
As it entered situations of conflict, it found itself moving closer to the peace-keeping operations of the United Nations, and those links required closer cooperation so as to maintain the humanitarian character of UNHCR activities even in integrated and multifaceted operations. В конфликтных ситуациях УВКБ все чаще действует в контакте с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и эти связи требуют более широкого сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранять гуманитарный характер мероприятий УВКБ даже в рамках сложных и многогранных операций.
The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует.
Although many of the issues were the subject of the ongoing work of the Secretariat, many others required a greater degree of review and analysis before the concerns of Member States could be adequately met. Хотя над многими вопросами в Секретариате уже ведется соответствующая работа, многие другие вопросы требуют более тщательного рассмотрения и анализа, для того чтобы надлежащим образом решить вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-членов.
External indebtedness and development financing, which were central to the concerns of such countries, required global action and special attention on the part of the international community, in particular creditor countries and the international financial institutions. Внешняя задолженность и финансирование развития, которые являются предметом основного беспокойства этих стран, требуют глобальных действий и особого внимания со стороны международного сообщества, в частности стран-кредиторов и международных финансовых учреждений.
Articles 2, 5, 6 and 7 in particular dealt with matters that had been insufficiently analysed in the Preparatory Committee but which required deeper scrutiny in the light of the Statutes of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. В статьях 2, 5, 6 и 7, в частности, рассматриваются вопросы, которые были недостаточно глубоко проанализированы в Подготовительном комитете и которые требуют более глубокого изучения в свете уставов уголовных международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде.
It was stated that such issues required a higher degree of uniformity, which could not be achieved by means of a model law, since States remained free to introduce substantive changes to its text, when implementing a model law. Было указано, что эти вопросы требуют обеспечения более высокой степени унификации, которой нельзя достичь с помощью типового законодательства, поскольку при принятии типового закона у государств будет оставаться право вносить в его текст существенные изменения.
Was that law being applied in practice and was there a labour inspectorate to ensure that employers no longer required such a certificate? Действительно ли этот закон выполняется, существует ли в сфере трудовых отношений механизм контроля, позволяющий убедиться в том, что работодатели уже не требуют такого сертификата?
Paragraphs 43 to 45 of Norway's periodic report required clarification: in view of recent developments and of the recommendations by the United Nations General Assembly, the Government of Norway had lifted its remaining sanctions against South Africa, with the exception of the arms embargo. Пункты 43-45 периодического доклада Норвегии требуют уточнения: в свете последних событий, а также рекомендаций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций правительство Норвегии отменило последние санкции, которые действовали в отношении Южной Африки, за исключением эмбарго на поставку вооружений.
Furthermore, it became evident that certain issues raised by the Division, particularly regarding the availability of the resources necessary to facilitate the participation of experts from developing countries and countries with economies in transition, required further study and clarification. Кроме того, стало очевидным, что некоторые вопросы, поставленные Отделом, особенно вопросы, касающиеся наличия ресурсов, необходимых для оказания содействия участию экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, требуют дальнейшего изучения и разъяснения.
The restrictions placed on freedom of movement in the country and the amendment of the Mauritius Citizenship Act to overcome the difficulties encountered by women non-citizens married to Mauritian citizens and persons holding dual nationality were relevant to the implementation of article 5 and therefore required clarification. В связи с осуществлением статьи 5 требуют также объяснения ограничения права на свободу передвижения внутри страны и поправки, внесенные в закон о гражданстве, ввиду различных трудностей, с которыми сталкивались иностранки, вышедшие замуж за граждан Маврикия, а также лица с двойным гражданством.
In terms of the criminalization of mercenary activity, there was a need to distinguish between those acts that were already crimes under international law and those that required criminalization. Что касается криминализации наемнической деятельности, то существует необходимость в проведении разграничения между теми действиями, которые уже являются преступлениями по международному праву, и действиями, которые требуют криминализации.
It will continue to make those changes required by its sovereignty and the will of its people, and it will maintain constant cooperation with the United Nations on the basis of the principles of universality, impartiality and non-selectivity. Она будет и впредь проводить преобразования, которые требуют ее суверенитет и воля ее народа, и будет сохранять постоянное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе принципа универсальности, беспристрастности и неизбирательности.
The new structure of the plan was not without advantage, and the work undertaken was not completely futile, but it was still the case that, pending further developments, the Regulations required the Secretariat to propose priorities to the Assembly. У новой структуры плана есть свои преимущества, и проделанную работу нельзя назвать полностью бесполезной; тем не менее пока не будет принято иного решения, следует руководствоваться действующими правилами, которые требуют, чтобы предложения Ассамблее о порядке очередности представлял Секретариат.
The report emphasizes that the scientific and technical expertise required by the developing countries and by countries with economies in transition to protect the atmosphere needs further strengthening and, to this end, requires the financial and technical support of the international community. В докладе подчеркивается, что научно-технические знания, необходимые развивающимся странам и странам с переходной экономикой для защиты своей атмосферы, требуют дальнейшего укрепления и, в этих целях, нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны международного сообщества.