Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Required - Требуют"

Примеры: Required - Требуют
On the subject of staff mobility between functions, departments, occupational groups and duty stations, he said that mobility was necessary for an organization with complex and interrelated mandates that required a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. Что касается вопроса о мобильности персонала между различными участками работы, департаментами, профессиональными группами и местами службы, то следует отметить, что мобильность является непременным условием для организации, наделенной сложными и взаимосвязанными мандатами, которые требуют наличия более гибких, всесторонних и опытных международных гражданских служащих.
The Committee is concerned that the establishment, at this time, of separate units to administer quick-impact projects could undermine the flexibility required in this area through the creation of cumbersome and protracted procedures in dealing with activities which require speed and efficiency. Комитет обеспокоен тем, что создание на данном этапе специальных подразделений по управлению проектами с быстрой отдачей может нанести ущерб требующейся в этом деле гибкости за счет введения утомительных и долгих процедур для решения задач, которые требуют быстроты и эффективности.
In Thailand electronic media were widely used for the publication of procurement-related information; regulations required all information related to procurement to be kept for 10 years. В Таиланде электронные средства связи широко используются для публикации связанной с закупками информации; положения требуют, чтобы вся информация, связанная с закупками, сохранялась в течение 10 лет.
Such elements require an integrated package of assistance, incentives and obligations, which could be difficult to turn into practical measures if the required partnerships are not achieved. Такие элементы требуют комплексного пакета помощи, стимулов и обязательств, которые, возможно, будут трудны для их претворения в жизнь, если не будет осуществляться необходимое партнерство.
A dedicated and interdepartmental team, working on these three inter-linked issues for nine months, is what I believe is required to prepare a comprehensive report on the subject, outlining those elements and financial implications which require legislative approval. Как я считаю, для подготовки всеобъемлющего доклада по этому вопросу с указанием тех элементов и финансовых последствий, которые требуют законодательного утверждения, необходима специально подобранная межучрежденческая группа, которая поработала бы над этими взаимосвязанными вопросами в течение девяти месяцев.
Concerning visas for a period of three months or less, France merely applied European legislation, especially the Convention applying the Schengen Agreement, pursuant to which States parties required a visa from the nationals of 133 countries. Что же касается виз на срок до трех месяцев, то Франция просто применяет в этом вопросе европейское законодательство, в частности положения Конвенции о применении Шенгенского соглашения, в соответствии с которой государства-участники требуют получения визы для граждан 133 стран.
The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма.
Many States required at least one of the parties to a proceeding to be a citizen or resident. Многие государства требуют, по меньшей мере, чтобы одна из сторон в споре была гражданином или резидентом этого государства.
Mr. Benmellouk said that the negotiations for a post-2012 climate change regime required a balanced agreement that reconciled the need to combat global warming, common but differentiated responsibilities, and the imperatives of the economic and industrial development of the countries of the South. Г-н Бенмеллук говорит, что переговоры по вопросу о режиме, связанном с изменением климата, после 2012 года требуют сбалансированного соглашения, в котором необходимость борьбы с глобальным потеплением, общая и одновременно дифференцированная ответственность и требования экономического и промышленного развития стран Юга были бы взаимно увязаны.
In the current environment, the scope of global change and the speed with which that change was taking place required reform at both the national and international levels. При сложившихся условиях масштабы глобальных изменений и их темпы требуют реформ как на национальном, так и на международном уровнях.
Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать.
That should serve as a lesson to UNIDO and Rwanda's funding partners since the programmes, while well designed, required proper financing in order to be successfully implemented. Это должно послужить уроком для ЮНИДО и партнеров Руанды в области финансирования, поскольку такие программы, будучи прекрасно разработанными, для своего успешного осуществления требуют соответствующего уровня финансирования.
The view was also expressed that the Guiding Principles required further examination, and doubts were raised as to the appropriateness of transposing to unilateral acts certain rules applying to treaties, such as the concept of "nullity". Было также выражено мнение о том, что Руководящие принципы требуют дальнейшего изучения, и были высказаны сомнения относительно правильности применения к односторонним актам некоторых норм, применяющихся к договорам, таких, как понятие «ничтожности».
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia must give their full cooperation to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as required by resolutions of the Security Council. Власти Союзной Республики Югославии должны в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии, как этого требуют резолюции Совета Безопасности.
(c) Recognized that the work done by the negotiators had identified the limited number of points that required final negotiation between the parties; с) признала, что в ходе работы, проделанной участниками переговоров, был выявлен узкий круг вопросов, которые требуют окончательного согласования между сторонами;
The development challenge in Africa required a holistic and integrated approach to address the problems of the debt overhang, declining ODA and private investment flows and the imbalance in the international trading system. Проблемы развития в Африке требуют целостного и комплексного подхода к решению проблем долгового навеса, снижения ОПР и притока частных инвестиций, а также неравновесия в международной торговой системе.
He drew attention in particular to the following problems which affected significantly developing countries and required action at the international level: Он обратил внимание на следующие проблемы, которые в значительной степени затрагивают развивающиеся страны и требуют принятия мер на международном уровне:
In line with the indications given in the annotated agenda, the discussion should centre on those items for which a decision is required and take note of matters which are more of an informative nature. Согласно изложенным в аннотированной повестке дня указаниям обсуждение следует сосредоточить на тех пунктах, которые требуют принятия решения, причем в ходе обсуждения необходимо учитывать вопросы, носящие более информативный характер.
The representative of IRU announced, subsequent to discussions at previous sessions concerning problems relating to international transport operations to the Russian Federation or in transit through that country, that the list of substances for which a special permit was required by its authorities had become shorter. С учетом состоявшихся на предыдущих сессиях обсуждений проблем, связанных с международными перевозками в Российскую Федерацию или транзитом через ее территорию, представитель МСАТ объявил, что перечень веществ, на транспортировку которых власти этой страны требуют специальное разрешение, был сокращен.
The use of such indicators as proxies for exogenous shocks for a large sample of developing countries with different patterns of growth of agricultural production or exports required a proper interpretation of instability indicators and appropriate measurement. Использование таких показателей в качестве косвенных показателей внешних потрясений для большой выборки развивающихся стран с различными темпами роста сельскохозяйственного производства или экспорта требуют надлежащей интерпретации показателей нестабильности и надлежащего определения.
The national communications were examined in the light of the information required by the funding institutions described earlier in this paper, using the same major headings developed for these institutions. Национальные сообщения были изучены в свете информации, которую требуют перечисленные выше финансирующие учреждения под теми же основными заголовками, разработанными для этих учреждений.
Mr. POTMAN (Netherlands) expressed his appreciation of the Committee's analysis of the report and its indications as to which areas required further attention. Г-н ПОТМАН (Нидерланды) выражает свое удовлетворение подробным разбором доклада, проделанным Комитетом, а также его указаниями в отношении областей, которые требуют дальнейшего внимания.
UNOPS recognizes that its operations require a secure financial footing, and the organization is therefore dedicated to improving its financial performance and replenishing its operational reserves to required levels. ЮНОПС признает, что его операции требуют надежной финансовой базы, и поэтому организация привержена цели улучшения результатов своей финансовой деятельности и пополнения своих оперативных резервов до требуемых уровней.
The 19 other employers retained required their staff to work in Italian only; knowledge of a language other than Italian was not an essential requirement. Остальные 19 работодателей, предложенных для включения в анализ, требуют от своих сотрудников использовать в работе только итальянский язык; у этих работодателей знание еще одного языка помимо итальянского не является необходимым требованием.
The growth in the services sector and the exposure of national economies to global competition require major changes not only in curriculum content but also in the settings in which learning takes place and the outcome standards required. Развитие сектора услуг и тот факт, что национальные экономики стран начинают сталкиваться с международной конкуренцией, требуют коренного пересмотра не только содержания учебных программ, но и условий, в которых происходит обучение, а также требований, предъявляемых к выпускникам.